由於加上音樂連結後,網頁會變得很難開,所以[留聲機]上每次只能放一首歌曲,輪流替換. 基本上,基於我個人的興趣,我總是選一些有"史料價值"的歌曲,因此我覺得還是紀錄一下以前放過的歌曲,以及其線上收聽的連結好了.

1.國際歌(L'Internationale)

歐仁.鮑狄埃(Eugène Pottier, 1816-1887)1871年作(當時用馬賽曲演唱),彼爾.狄蓋特(Pierre Degeyter, 1848-1932)1888年譜曲。最早的俄文翻譯由Aron Kots(Arkadiy Yakovlevich Kots)在1902年所作,此歌最廣為傳唱的瞿秋白(1899-1935)中譯本即為俄文版轉譯的。


音樂版:


中文版:


俄文版:


[L'Internationale]

1.
Debout les damnés de la terre
Debout les forçats de la faim
La raison tonne en son cratère
C'est l'éruption de la fin
Du passe faisons table rase
Foules, esclaves, debout, debout
Le monde va changer de base
Nous ne sommes rien, soyons tout

(副歌,唱兩遍)

C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
2.
Il n'est pas de sauveurs suprêmes
Ni Dieu, ni César, ni tribun
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes
Décrétons le salut commun
Pour que le voleur rende gorge
Pour tirer l'esprit du cachot
Soufflons nous-mêmes notre forge
Battons le fer quand il est chaud
(副歌)

3.
L'état comprime et la loi triche
L'impôt saigne le malheureux
Nul devoir ne s'impose au riche
Le droit du pauvre est un mot creux
C'est assez, languir en tutelle
L'égalité veut d'autres lois
Pas de droits sans devoirs dit-elle
Egaux, pas de devoirs sans droits
(副歌)

4.
Hideux dans leur apothéose
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu'il a crée s'est fondu
En décrétant qu'on le lui rende
Le peuple ne veut que son dû.
(副歌)

5.
Les rois nous saoulaient de fumées
Paix entre nous, guerre aux tyrans
Appliquons la grève aux armées
Crosse en l'air, et rompons les rangs
S'ils s'obstinent, ces cannibales
A faire de nous des héros
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux
(副歌)

6.
Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs
La terre n'appartient qu'aux hommes
L'oisif ira loger ailleurs
Combien, de nos chairs se repaissent
Mais si les corbeaux, les vautours
Un de ces matins disparaissent
Le soleil brillera toujours.
(副歌)


[國際歌]
--瞿秋白譯

1.(原文第一段)
起來,饑寒交迫的奴隸,
起來,全世界受苦的人!
滿腔的熱血已經沸騰,
要為真理而鬥爭!
舊世界打個落花流水,
奴隸們起來起來!
不要說我們一無所有,
我們要做天下的主人!
(副歌,唱兩遍)

這是最後的鬥爭,
團結起來到明天,
英特納雄耐爾
就一定要實現。
2.(原文第二段)
從來就沒有什麼救世主,
也不靠神仙皇帝。
要創造人類的幸福,
全靠我們自己!
我們要奪回勞動果實,
讓思想衝破牢籠。
快把那爐火燒的通紅,
趁熱打鐵才能成功!
(副歌)

3.(原文第六段)
是誰創造了人類世界?
是我們勞動群眾。
一切歸勞動者所有,
哪能容的寄生蟲!
最可恨那些毒蛇猛獸,
吃盡了我們的血肉。
一旦把他們消滅乾凈,
鮮紅的太陽照遍全球!
(副歌)


[國際歌]
--沈寶基譯

1.
起來!全世界受罪的人!
起來!饑餓的囚徒!
真理象火山那樣怒吼,
噴發出最後的烈火。
舊世界我們耍徹底摧毀,
奴隸們起來呀起來!
世界要根本改變,
無地位的人要做主人!
(副歌)

這是最後的鬥爭,
大家團結起來,
因呆爾那西奧納爾
就是明天的人類。
2.
從來就沒有什麼救世主;
什麼上帝、聖皇和清官;
勞動者全靠自己救自己。
我們要大家都幸福!
為了叫強盜交出那贓物,
叫我們的心衝破牢籠,
我們把爐火燒得通紅,
要打鐵就得趁熱。
(副歌)

3.
政府在壓迫,法律在欺詐,
捐稅將民脂民膏搜刮;
豪富們沒有任何義務,
窮人的權利是句空話;
受監視的「平等’呻吟已久,
它需要別的法律,它說:
「講平等,有權利就有義務,
有了義務就有權利。」
(副歌)

4.
這些礦山和鐵路的大王,
威風凜凜遮不住醜惡,
除了搜刮別人的勞動,
他們還做了些什麼?
在這幫人的保險柜里,
放的是勞動成果。
人民定要他們繳出來,
這不過是討還宿債。
(副歌)

5.
國王花言巧語諞我們;
我們攜起手來打暴君!
我們應該罷戰停火,
舉起槍托離開隊伍!
如果這些頑固的凶手們,
逼得我們都成英雄,
他們就會知道這些子彈,
是為對付自己的將軍 。
(副歌)

6.
我們是工人和農民,
勞動群眾的大軍,
大地本來屬於人民,
哪能讓寄生蟲安身。
吃我們肉的有多少人!
這些烏鴉和禿鷹,
—旦被消滅乾凈,
太陽永遠放光明。
(副歌)

[台語版國際歌]
--黑手那卡西

鬥陣,做工的兄弟姊妹!鬥陣,全世界歹命的人!
欲創造幸福的新世界,咱就愛團結起來。
資本家,剝削咱的血汗,緊起來反抗甲伊拼;
毋免驚頭家按怎鴨霸,工人鬥陣力量大!
這是工人的天下,團結起來,勞動者;INTERNATIONALE鬥陣就一定贏!
這是工人的天下,車拼相挺,向前行;INTERNATIONALE鬥陣就一定贏!
毋免求耶穌阿彌陀佛,嘛免望總統皇帝;
勞動者創造人類一切,天下原本工人的!
資本家,剝削咱的血汗,緊起來反抗甲伊拼;

毋免驚頭家按怎鴨霸,工人鬥陣力量大!
這是工人的天下,團結起來,勞動者;INTERNATIONALE鬥陣就一定贏!
這是工人的天下,車拼相挺,向前行;INTERNATIONALE鬥陣就一定贏!






arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()