close

廣州愛群大酒店  

廣州愛群大酒店
 
 
 
 
 
 
 
 
廣州愛群大酒店
--Rendra (1935-2009),羅浩原 譯

和平的午後
我打開寬敞的窗
透透戶外的空氣
友善的天空
與一排荔枝樹
映照在玻璃
窗葉上
鍾響了
敲了十二聲
電扇旋轉著
全然寧靜、全然和平

此時往樓下看
瞧著人們在暑氣下懶洋洋的
沿著鋪著地磚的道路
向更遠處看去
直到望見了珠江
當中最疲憊的就數珠江
疲憊但和平

中國絲綢窗簾上滿是花朵
增添此室的美麗
我則仔細打扮起來
照著巨大的穿衣鏡
上面滿是雕龍
沉浸在寂靜與安詳中

此際我感到十分平和
在內心角力了一夜之後
理解釋然了渴望
當然
我還惦記著
出生之地
但我耐著性子
既不寫詩
也不拘執於書本
我只想要品嘗這寂靜
一邊吐著煙圈
吸著香菸
我享受著,這個假期
還不壞


Hotel Aichun, Canton
--Rendra (1935-2009)

Dalam siang yang tentram
kubuka jendela lebar-lebar
menangkap hawa luar.
Langit yang ramah
dan sejalur ranting leci
membayang Nampak pada kaca
di daun jendela.
Lonceng pun berbunyi
duabelas kali.
Dan kipas letrik berputar.
Serba tenang, serba tenteram.

Ketika menengok ke bawah
nampak orang-orang yang lamban kepanasan
di jalan batubata.
Serta lebih jauh lagi
nampaklah sungai Mutiara
yang lebih payah dari semuanya.
Payah tapi damai.

Tirai sutera Cina penuh berbunga
menambah indah kamar ini.
Dan aku berdandan
di depan lemari berkaca yang besar
serta penuh ukiran naga.
Dalam sepi dan damai.

Sekarang aku merasa tenteram
setelah semalam bergulat dalam diri
dan meredakan rindu dengan mengerti.
Tentu
masih juga mengenangkan
tanah kelahiranku
tetapi bersama kesabaran.
Tanpa menulis sajak-sajak
tanpa bertekun di atas buku
aku I ingin memuasi sepi.
Dan sambil membuat lingkaran-lingkaran
dengan asap rokok
kunikmatilah sebuah istirah
Yang lumayan.


Aichun Hotel, Canton
--Rendra, translated by Burton Raffel

In the peaceful afternoon
I open the wide window
For a breath of outdoor air.
The friendly sky
And the rows of lichee branches
Are reflected
On the window sill.
And the bells sound
Twelve times.
And an electric fan spins.
Everything’s calm, everything’s at peace.

Looking down
I see people lazy in the heat
Along the brick road.
And further off
I see the Pearl River,
Weariest of them all,
Weary but at peace.

The Chinese silk curtain is full of flowers
And makes this room lovely.
And I dress, carefully,
In front of the big dresser mirror,
Carved over with dragons.
I am alone, peaceful.

Now I feel that peace,
Having wrestled with myself, last night,
And soothed longing with comprehension.
Of course
I still remember
Home
But patiently, now.
Not writing poems,
Not sticking to my books,
I want only to relish this aloneness.
And as I blow smoke rings
With my cigarette
I am content with this
Quite adequate vacation.


Rendra, translated by Burton Raffel, Harry Aveling and Derwent May, Ballads and Blues: Poems, Kuala Lumpur: Oxford University Press, 1974, p.138-141.

arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()