close
香港
--Rendra (1935-2009)
在香港我們禮貌微笑
卻被他們一臉狐疑瞪了回來
我們倒謙卑得像傻子像瘋子
這裡人人都是戰士
因為每一吋土地都是戰場
擁擠的大街上,處處是漢字的招牌
與奪災送厄的娼妓
上帝與叛徒生得副同樣的臉孔
這裡什麼都沒有只有絕對的惡夢
刺眼震耳如銅管樂器
反映在愛爭吵的苦力的臉上與胸膛上
這裡是沒有異邦人的
人人打從一開始就是從異邦來的
個個活似蛟龍
六親不認、無室無家
隨時準備伸出利爪
我們誰都可以殺
卻誰都不能信
這裡的人心難測
孩子都酷愛零錢和糖果
女人都酷愛鑽石和奉承
老人都酷愛鴉片和骰子
彷彿緊鎖的門
難以打開
可一旦找到鑰匙
就能打開心扉
其實人皆如此
Hongkong
--Rendra
Di Hongkong kita tersenyum, menegur sapa,
tapi mereka memandang kita dengan curiga.
Bagai si pandir atau sigila kita dihina.
Di kota ini setiap orang jadi serdadu
kerna setiap jengkal tanah adalah medan laga.
Di jalan yang ramai dan di mana-mana tulisan Tionghua
para pelacur menggedel dan menawarkan bencana.
Tuhan dan pengkhianatan mempunyai wajah yang sama.
Tak ada mimpi kecuali yang dahsyat dan mutlak mimpi
berkilat-kilat serta nyaring bagai tembaga
terbayang dalam dada ataupun wajah kuli yang suka bengkelai.
Tak ada orang asing di sini.
Setiap orang adalah asing sejak mula pertama.
Orang-orang seperti naga.
Tanpa sanak, tanpa keluarga.
Setiap orang bersiap dengan kukunya.
Kita bebas untuk pembunuhan
tapi tidak untuk kepercayaan.
Orang di sini sukar diduga.
Bagai kanak-kanak suka wang dan manisan.
Bagai perempuan suka berlian dan pujian.
Bagai orang tua suka candu dan batu dadu.
Dan bagai rumah terkunci pintunya.
Sukar dibuka.
Tapi sekali dijumpa kuncinya
terbukalah pintu hati
manusia biasa.
Hong Kong
--Rendra, translated by Burton Raffel
In Hong Kong we smile politely,
But they stare, suspicious.
We're as humble as fools or lunatics.
Everyone is a soldier, here,
Because every inch of ground is an arena.
In the crowded streets, everywhere, there are signs in Chinese,
And whores selling misfortune.
God and betrayal wear the same faces.
The only dreams are nightmares, and dreams
Are sharp and loud, glittering like brass
Reflected in a tired coolie's face in his breast.
There are no foreigners, here.
Everyone is foreign from the start.
Men are like dragon-snakes.
They have no relatives, no families.
Everyone's claws are ready.
We're free to murder
But not to believe.
People here are hard to figure.
Like children they dote on money and sweets.
Like women they dote on diamonds and flattery.
Like old men they dote on opium and dice.
They're closed in, as though behind locked doors,
Hard to open.
But once find the key
And their hearts open
Like anyone else.
Rendra, translated by Burton Raffel, Harry Aveling and Derwent May, Ballads and Blues: Poems, Kuala Lumpur: Oxford University Press, 1974, p.140.
全站熱搜
留言列表