close

繼續把我晾在一旁——寫給底特律
——Lesley Kartali, 羅浩原 譯

提貨區等待線:
天際線斜向上揚彷彿
因欲求而發亮的一張張臉龐
辛香刺激的汗水淋漓
週日賣場的人潮
與這幾塊停車區遙遙相望
沿路的鐵絲刺網
化為無數小鳥

初次約會:
從氤氳的亮片海中冒出來
一片片被躍動的爵士樂銅管吹落
大聲曳灑出一道閃亮地帶
在這幽暗的大街上

接吻:
她的哼聲破曉於街角
清晰如午夜被敲破的玻璃
誘使我的雙唇慢慢接近
那幾句我本不能
輕易說出的話

佇留一月記:
悲傷的屑屑被帶進來
沾在我跑鞋鞋底
開始在我屋角肆意滋生
不顧雙眼被燻得多麼刺痛
我一直刷一直刷

爭執:
驚聲尖叫把你吵醒
一陣紅光警示燈迴旋而過
一棟棟家屋被打得五內翻騰
輪廓線仍濃如嗆人煙霧
火就在門外燒

朋友們的疑問:
你幹嘛還住在那邊?
不可怕嗎?不是爛社區嗎?
再跟我說一遍你幹嘛還住那邊?

要走的人:
我無法改變它
我沒有那個能力
我只會增加問題
(說假話
會感覺好一點
既然你說了再見)

徘徊:
心靈
拖著腳步
被落在後面
與城市一同迷路
下水道閘口的水流
時漲時消
如一則沒人聽的申訴


keep me hanging on
for detroit
——Lesley Kartali

the pick up lines:
skyline tilted up like
faces lit with desire.
spices of the sweaty
sunday market crowd.
from a distance across those lots
the way barbed wire
became birds.

the first date:
from a sea of smoke sequins pop.
jazz bounces brass off each one.
blaring out a bright stretch
on an avenue of dim.

the kiss:
her hum broke dawn on the corner
clear as glass at midnight.
tempted my lips closer
to words i couldn't
quite speak.

one month in:
bringing in bits of sadness
on my sneaker soles.
begins to grow wild in my corners
no matter how hard eyes stinging
i scrub.

the fight:
screams to wake you.
rolling through red lights.
homes punched in guts.
lines still choking smog thick.
fire right outside the door.

friends' questions:
why do you live there?
isn't it scary? a bad neighborhood?
tell me again why you live there?

the leaving:
i can't change it.
i don't have that power.
i'm just adding to the problem.
(lies
to feel better
as you goodbye)

lingering:
the heart
dragging its feet
lagging behind
lost with the city
in sewer grate steam
swelling then dissipating
like an unheard plea

arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()