close

繼續把我晾在一旁——寫給底特律
——Lesley Kartali, 羅浩原 譯

提貨區等待線:
天際線斜向上揚彷彿
因欲求而發亮的一張張臉龐
辛香刺激的汗水淋漓
週日賣場的人潮
與這幾塊停車區遙遙相望
沿路的鐵絲刺網
化為無數小鳥

初次約會:
從氤氳的亮片海中冒出來
一片片被躍動的爵士樂銅管吹落
大聲曳灑出一道閃亮地帶
在這幽暗的大街上

接吻:
她的哼聲破曉於街角
清晰如午夜被敲破的玻璃
誘使我的雙唇慢慢接近
那幾句我本不能
輕易說出的話

佇留一月記:
悲傷的屑屑被帶進來
沾在我跑鞋鞋底
開始在我屋角肆意滋生
不顧雙眼被燻得多麼刺痛
我一直刷一直刷

爭執:
驚聲尖叫把你吵醒
一陣紅光警示燈迴旋而過
一棟棟家屋被打得五內翻騰
輪廓線仍濃如嗆人煙霧
火就在門外燒

朋友們的疑問:
你幹嘛還住在那邊?
不可怕嗎?不是爛社區嗎?
再跟我說一遍你幹嘛還住那邊?

要走的人:
我無法改變它
我沒有那個能力
我只會增加問題
(說假話
會感覺好一點
既然你說了再見)

徘徊:
心靈
拖著腳步
被落在後面
與城市一同迷路
下水道閘口的水流
時漲時消
如一則沒人聽的申訴


keep me hanging on
for detroit
——Lesley Kartali

the pick up lines:
skyline tilted up like
faces lit with desire.
spices of the sweaty
sunday market crowd.
from a distance across those lots
the way barbed wire
became birds.

the first date:
from a sea of smoke sequins pop.
jazz bounces brass off each one.
blaring out a bright stretch
on an avenue of dim.

the kiss:
her hum broke dawn on the corner
clear as glass at midnight.
tempted my lips closer
to words i couldn't
quite speak.

one month in:
bringing in bits of sadness
on my sneaker soles.
begins to grow wild in my corners
no matter how hard eyes stinging
i scrub.

the fight:
screams to wake you.
rolling through red lights.
homes punched in guts.
lines still choking smog thick.
fire right outside the door.

friends' questions:
why do you live there?
isn't it scary? a bad neighborhood?
tell me again why you live there?

the leaving:
i can't change it.
i don't have that power.
i'm just adding to the problem.
(lies
to feel better
as you goodbye)

lingering:
the heart
dragging its feet
lagging behind
lost with the city
in sewer grate steam
swelling then dissipating
like an unheard plea

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kamadevas 的頭像
    kamadevas

    蔗尾蜂房

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()