close

 

 


[致乞丐]
--Chairil Anwar (1922-1949),羅浩原 譯

好吧、好吧,我會去朝見祂
交出自己和所有的罪過
但別這樣對著我
不然會令我血脈凝澀

你別再編故事了
已經滿臉都是疱疹了
濃從臉上流下
你一邊走一邊擦

你一步一呻吟
你一睜眼就哀嚎
你走到哪濃流到哪
你隨處可倒地

在夢中我被驚擾
把我拋到堅硬的地上
我的嘴唇突然感到刺痛
我的耳朵在鳴叫

好吧、好吧,我會去朝見祂
交出自己和所有的罪過
但別這樣對著我
不然會令我血脈凝澀

1943.06

 

譯註:

 

Chairil Anwar的詩〈致乞丐〉(Kepada Peminta-minta),據M. Balfas的研究,翻譯/改寫自比利時詩人Willem Elsschot (1882-1960)的詩〈致窮人〉(Tot den Arme),該詩原有24行,Chairil選取其中16行重新剪裁排列,並加入自己撰寫的4行新的詩句。

 

參見:M. Balfas, “Modern Indonesian Literature in Brief,” Handbuch der Orientalistik. Abt. 3: Indonesien, Malaysia und die Philippinen unter Einschluss der Kap-Malaien in Sudafrika,Bd. 3, Literaturen. Abschn 1(1976), p.83.

 

 



[Kepada Peminta-minta]
--Chairil Anwar

Baik, baik, aku akan menghadap Dia
Menjerahkan diri dan segala dosa
Tapi djangan tentang lagi aku
Nanti darahku djadi beku.

Djangan lagi kau bertjerita
Sudah tertjatjar semua dimuka
Nanah meleleh dari muka
Sambil berdjalan kau usap djuga.

Bersuara tiap kau melangkah
Mengerang tiap kau memandang
Menetes dari suasana kau dating
Sembarang kau merebah.

Mengganggu dalam mimpiku
Menghempas aku dibumi keras
Dibibirku terasa pedas
Mengaum ditelingaku.

Baik, baik, aku akan menghadap Dia
Menjerahkan diri dan segala dosa
Tapi djangan tentang lagi aku
Nanti darahku djadi beku.


[To A Beggar]
--translated by Burton Raffel,

All right, all right, I'll present myself to Him,
Surrender myself and all my sins,
But just stop staring at me
Or my blood will clot.

Don't tell that story anymore:
It's already been vaccinated all over your face,
Pus is trickling out of it,
You wipe it away as you walk.

You groan at every step,
Moan every time you focus your eyes,
Dripping with your sickness you come,
Flopping down wherever you fall.

Breaking into my dream
Throws me onto the hard ground,
I feel it biting at my lips,
Buzzing in my ears.

All right, all right, I'll present myself to Him,
Surrender myself and all my sins,
But just stop staring at me
Or my blood will clot.


.Burton Raffel, ed. & trans., The Complete Poetry and Prose of Chairil Anwar, Albany : State University of New York Press, 1970, pp.52-53.

 

[Tot Den Arme]
--Willem Elsschot (1882-1960)

Gij met uw’ weiflend’ handen
en met uw vreemden hoed,
uw aanblik stremt mijn bloed
en doet mij klappertanden.

Verhalen moet gij niet
Van uw eentonig leven,
Het staat op u geschreven
Wat er met u geschiedt.

De letterteekens spleen
om uwen armen mond,
die kommervolle wond
waarlangs uw vingers streelen.

Het klinkt uit uwen tred,
het snikt in uwe kluchten,
het sijpelt uit de luchten
waar gij u nederzet.

Het komt mijn droomen storen
en smakt mij op den grond,
ik proef het in mijn mond,
het grinnikt in mijn ooren.

Ik zal ter kerke gaan
en biechten mijne zonden,
en leven met de honden,
maar staar mij niet zoo aan.

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()