close



[悲泣的女孩]
--T. S. Eliot (1888-1965), 羅浩原 譯

噢!你多麼懷念那女孩…

佇立在台階頂端——
斜倚栽著花的陶缸——
陽光織入,織入妳髮絲中——
妳以一種痛苦的突然緊抱著妳的花——
旋即將花拋擲到地面上,背過身子
妳雙眼帶著一種難以捕捉的悲怨︰
然而織著,織著陽光入妳髮絲.

所以我竟讓他離去了
所以我竟讓她鵠立著,悲傷著
所以他必須離去
正如靈魂離開了被撕扯與瘀傷的肉體
正如神智拋棄了它所使用的肉體
我得要找出
一種極度輕盈靈巧的方式
一種我們全都應該理解的方式
樸質而無信仰得如彼此微笑與握手

她轉身而去,但秋天
使我遐思了很多天
很多天,很多小時
她的髮絲披垂在臂彎上,臂彎捧滿了花
而我無法理解為何他倆竟在一起!
我再也擺不出姿態與面貌了
時至今日這些思緒仍時而驚擾
不安的午夜與午間的寧靜



[La Figlia che Piange]
--T. S. Eliot(1888-1965)
O quam te memorem virgo...

Stand on the highest pavement of the stair—
Lean on a garden urn—
Weave, weave the sunlight in your hair—
Clasp your flowers to you with a pained surprise—
Fling them to the ground and turn
With a fugitive resentment in your eyes:
But weave, weave the sunlight in your hair.

So I would have had him leave,
So I would have had her stand and grieve,
So he would have left
As the soul leaves the body torn and bruised,
As the mind deserts the body it has used.
I should find
Some way incomparably light and deft,
Some way we both should understand,
Simple and faithless as a smile and shake of the hand.

She turned away, but with the autumn weather
Compellled my imagination many days,
Many days and many hours:
Her hair over her arms and her arms full of flowers.
And I wonder how they should have been together!
I should have lost a gesture and a pose.
Sometimes these cogitations still amaze
The troubled midnight and the noon's repose.
arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()