close



[致田鼠]
--Robert Burns (1759-1796), 羅浩原 譯

犁過她的窩把她驚起而記
一七八五年十一月

瘦小、光溜、怯懦、畏縮的小生命,
噢,妳受了多大苦痛啊小生命﹗
妳不必這麼急著逃跑,
為了突來的驚擾﹗
我並不樂意追打妳
用手中殘忍的犁﹗

我真對人的跋扈感到羞慚
這已經破壞了自然界的和諧,
而且還去合理化這錯誤觀念
以至於使妳被我驚擾
可憐的妳,同是大地所生,
同樣的血肉之驅﹗

我可不驚訝,妳有時會偷竊;
又怎樣﹖可憐小生命,妳也得活下去啊﹗
兩打麥桿中拿一根
是個微不足道的要求︰
我將滿意地享用餘下的麥子,
絕不會在意﹗

妳狹小的房子也一樣毀了﹗
脆弱的牆壁被風吹散
全沒了,現在,得去蓋個新的,
用青綠的苔皮﹗
接著是十二月刺骨的風,
苦寒又銳利﹗

妳早看見田野變得光禿荒蕪,
累人的冬天馬上就來,
而在疾風底下,這裡溫暖愜意,
妳想在這兒住下,
直到崩裂﹗被殘酷的犁刀劃過
剷去妳的小窩。

那些細小的枝枝葉葉
曾費盡妳氣力去啃咬﹗
現在妳的一切都完了,妳所有的苦工,
沒有房子或避風處,
去抵擋冬天霰般的毛毛雨,
與冰冷的白霜﹗

可田鼠,妳並不孤單,
現在證明了有遠見亦是枉然︰
田鼠與人能做的最好準備
總使我們走上歧途,
只會帶來悲傷與苦痛,
只為了那應許的歡樂。

同我比起來妳算走運了﹗
只有眼前的厄運找上妳︰
可是,唉﹗我回顧過去
景象淒涼﹗
未來我雖看不到,
我恐懼地猜著﹗



[To a Mouse]
--Robert Burns (1759-1796)

On Turning Her up in Her Nest with the Plow,
November, 1785

Wee, sleekit, cow’rin’, tim’rous beastie,
O, what a panic’s in thy breastie!
Thou need na start awa sae hasty,
Wi’ bickering brattle!
I wad be laith to rin an’ chase thee
Wi’ murd’ing pattle!

I’m truly sorry man’s dominion
Has broken nature’s social union,
An’ justifies that ill opinion
Which makes thee startle
At me, thy poor, earth born companion,
An’ fellow mortal!

I doubt na, whiles, but thou may thieve;
What then? Poor beastie, thou maun live!
A daimen-icker in a thrave
‘S a sma’ request:
I’ll get a blessin’ wi’ the lave,
And never miss’t!

Thy wee-bit housie, too , in ruin!
Its silly wa’s the win’s are strewin’!
An’ naething, now, to big a new ane,
O’ foggage green!
An’ bleak December’s winds ensuin’,
Baith snell an’ keen!

Thou saw the fields laid bare and waste,
An’ weary winter comin’ fast,
An’ cozie here, beneath the blast,
Thou thought to dwell,
Till crash! The cruel coulter passed
Out-through thy cell.

That wee-bit heap o’leaves an’ stibble
Has cost thee mony a weary nibble!
Now thou’s turned out, for a’ thy trouble,
But house or hald,
To thole the winter’s sleety dribble,
An’ cranreuch cauld!

But Mousie, thou art no thy lane,
In proving foresight may be vain:
The best-laid schemes o’mice an’ men
Gang aft a-gley,
An’ lea’e us nought but grief an’ pain,
For promised joy.

Still thou art blest compared wi’ me!
The present only toucheth thee:
But och! I backward cast my e’e
On prospects drear!
An’ forward though I canna see,
I guess an’ fear!

arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()