close
 

 

假如口亥口恩口亨破了

--[泰國] Zakariya Amataya (1975-  ),羅浩原 轉譯自英譯

 

假如口亥口恩口亨的母音受損

我如何告訴別人

那條大路通往何處?

我有辦法告訴別人

我來自何處?

我何時到達?

和我的心之所欲嗎?

為何口亥口恩口亨會破?

倘若沒有口恩口亨的話,

我還有辦法寫詩嗎?

我的詩,

還會是一首詩嗎?

假如我寫一首關於河流的詩,

水還會流進讀者的眼中嗎?

寫一首關於叢林之蛇的詩

有什麼詞可以形容

灼灼蛇眼中的火光?

那遙遠的天際上的仙人掌

我又如何能望見?

當一首詩在沙漠中迷失,

我真該修好口亥口恩口亨

不然的話

我口乾舌燥的詩就無法咳嗽*

不過這應該無妨

因為我的心將永遠是我的心

沒錯吧

 

 

* 英譯原註:「咳嗽」的泰文(‘Ai)寫作「」,也是標示泰語母音「Ai-Mai-Malai」的字母。

 

轉譯自英譯本:

 

Zakariya Amataya,Tom Radzienda, ed., Preeyaporn Charoenbutra & Sunida Supantamart, trans., No Women in Poetry, Bangkok: 1001 Nights Editions, 2010,

pp.88-91.

 

 

If Ai-Mai-Malai were Broken

--Zakariya Amataya, translated by Preeyaporn Charoenbutra & Sunida Supantamart

 

If the Ai-Mai-Malai vowel were impaired

How could I tell people

Where that highway leads?

Would I be able to tell people

Where I am from?

When I arrived,

And what I desired?

Why would Ai-Mai-Malai be broken?

Suppose there were no Mai-Malai,

Would I still be able to write a poem?

My poem,

Would it still be a poem?

If I wrote a poem concerning a river,

Would the water still flow in the eyes of the reader?

For a poem concerned with a snake in the jungle,

What word could portray

The fire in the eye that blazes?

The cactus on the horizon so far away

How would I be able to see it?

When a poem gets lost in the desert,

I would have to repair the Ai-Mai-Malai

Otherwise

My parched poem would be unable to cough*

But …it should be alright,

For my heart will always be my heart,

Or not?

 

* ‘Cough’ in Thai (‘Ai) is spelled with‘ ’ or the Ai-Mai-Malai vowel (Translator).

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()