close


Willibrordus Surendra Broto Rendra (1935-2009)


滿洲
--Rendra (1935-2009)

廣闊的草原上
野馬競馳
慾望與志向永遠在競逐

草很高
風颳過草背
我站在廣闊的草原上

雨灑下
啊,吹襲著廣闊的草原!

在天空、在雨中
我尋見失落的自我



Mancuria
--Rendra (1935-2009)

DI padang-padang yang luas
kuda-kuda liar berpacu.
Rindu dan tuju selalu berpacu.

Di rumput-rumput yang tinggi
angin menggosokkan punggungnya yang gatal.
Di padang yang luas aku ditantang.

Hujan turun di atas padang.
Wahai, badai dan hujan di atas padang!

Dan di cakrawala, di dalam hujan
kulihat diriku yang dulu hilang.



Manchuria
--Rendra (1935-2009), translated by Burton Raffel

ON these broad fields,
Wild horses race.
Desire and direction always race.

In the tall grass
The wind scratches its back.
I stand on this broad field.

Rain falls.
Ah, how it storms on these broad fields.

And in the sky, in the rain,
I see my lost self.



Rendra, translated by Burton Raffel, Harry Aveling and Derwent May, Ballads and Blues: Poems, Kuala Lumpur: Oxford University Press, 1974, p.132.

arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()