--[緬甸] Zaw Gyi (1907-1990)，Win Pe英譯，羅浩原轉譯
--Zaw Gyi (1907-1990), translated by Win Pe
At the mudflat’s margin of murky blue
the hyacinth* moves up with the waves
and with the waves descends.
Descent is not without travail.
A coconut frond comes floating with the tide.
Descent and drift. The Coconut frond hits the hyacinth girl in the side.
Through hit in the side she finds no rest.
In a moment a wave has smothered her.
She goes under and does not rise.
Then a wave surges and the hyacinth girl comes up about a yard away.
Coming up does not bring respite.
Ducks emerge from a branch of the creek.
A hundred ducks and a lone hyacinth.
She is jostled and kicked but
holds her lips tight
and keeps wearing her flower.
* Water-hyacinth called BEDA in Burmese, that grows in the deltaic stream floating up and down with the ebb and flow of the tide.
Win Pe (Mya Zin), trans., Modern Burmese Poetry, Yangon: The Myawaddy Press, 1978, pp.44-45.