子彈之歌

--Wiji Thukul (1963-c.1998),羅浩原

 

槍口何在?

 

我欲爆炸,同時變成一顆子彈

尋找你的腦門、直指你的死亡

我將看著你魂魄飛走

然後以我自己的魂魄緊跟在後

以得知你家在何處

不惜殺死我自己

當然,要在知道你歸家何處之後

 

但找到你腦門的子彈

只會撞見你施魔法的眼睛

「唵嘛呢叭咪吽

變回你的原形!」

的確,永遠不會有人送上

給我

更何況是

腦門

美夢這回

美夢這回

為何永久了?

 

 

* Wiji Thukul(本名Wiji Widodo),印尼詩人、社會運動家,1963年生於中爪哇梭羅(Solo)的一個貧窮家庭,父親是三輪車伕。Wiji少年輟學,靠打短工、在家幫妻子裁縫維生,但盡可能蒐集書籍自學,在1980年代開始寫詩投稿,在地方性的報刊雜誌上發表,道出蘇哈托軍事獨裁政權下印尼底層民眾的悲苦,後開始組織群眾運動,1995年於一場勞工抗議活動中遭軍警的槍托打瞎右眼。1996Wiji加入對抗蘇哈托政權的人民民主黨(Partai Rakyat DemokratikPRD),並組織了藝文團體「人民藝術工作網絡」(Jaringan Kerja Kesenian Rakyat, JAKER),參與了1996727日雅加達爆發的反蘇哈托暴動(史稱「黑色星期六」),其後為躲避軍警追捕,Wiji逃出雅加達四處藏匿,其間有傳遞出詩稿,亦有短暫回家探親,但在1998年初再度前往雅加達時失蹤,至今下落不明。

 

 

Balada Peluru

--Wiji Thukul (1963-c.1998)

 

di mana moncong senapan itu?

 

aku pengin meledak sekaligus jadi peluru

mencari jidatmu mengarah mampusmu

akan kulihat nyawamu yang terbang

dan kukejar-kejar dengan nyawaku sendiri

agar tahu rumahmu

aku rela bunuh diri

tentu saja setelah tahu ke mana pulangmu

 

tetapi peluru yang mencari jidatmu itu

hanya ketemu matamu yang menyihir

sim salabim

kembali kau pada wujudmu asli!

dan memang tidak akan pernah ada yang kan

membawakan

senapan

untukku

apalagi

jidat

mimpi indah kali ini

mimpi indah kali ini

mengapa kekal?

 

Wiji Thukul, Nyanyia Akar Rumput: Kumpulan Lengkap Puisi, Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 2014, p.117.

 

http://www.wijithukul.tk/2014/02/balada-peluru.html

 

 

 

The Ballad of the Bullet

--Wiji Thukul (1963-c.1998), translated by Eden Layda

 

where is the muzzle of that gun?

 

I’d like to explode and at the same time turn into a bullet

seek your forehead, aim towards your death

see Your soul take flight

and I will chase it with my own soul

so I will know where Your house is

I am ready to kill myself

Certainly, after knowing where You live

 

but the bullet that is looking for Your forehead

only met Your eyes which cast a magic spell

abracadabra

return to your true form!

and it is true, no one will

carry

the weapon

for me

what more

target the forehead

this beautiful dream

this beautiful dream

why is it enernal?

 

 

Wiji Thukul, “Balada ng Bala (The Ballad of the Bullet),” (Filipino translation by Ramon Guillermo and English translation by Eden Layda), Asian Studies: Journal of Critical Perspectives on Asia (Asian Center, University of the Philippines Diliman), Vol.49, No.2, 2013, p.197.

 

https://zh.scribd.com/document/312349567/Asian-Studies-Vol-49-No-2-2013#

 

創作者介紹
創作者 kamadevas 的頭像
kamadevas

蔗尾蜂房

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()