目前分類:英美詩歌選譯 (52)
- Dec 03 Sat 2005 01:03
Robert Frost (1874-1963), "人跡罕至的小徑"
- Dec 03 Sat 2005 01:01
A. E. Housman (1859–1936), "泰仁斯,這是個蠢玩藝兒"
- Dec 03 Sat 2005 01:00
Alfred, Lord Tennyson(1809-1892), "鷹"
- Dec 03 Sat 2005 00:33
William Blake(1757-1827), "柔柔的雪"
- Dec 02 Fri 2005 00:29
Robert Burns (1759-1796), "致田鼠"
- Jan 30 Sun 2005 17:07
William Wordsworth (1770-1850), "我飄飄蕩蕩如一朵孤雲"
- Aug 21 Sat 2004 02:05
Maura Dooley (1957- ), "Sexton and Merwin, 1968"
- Aug 21 Sat 2004 02:04
Maura Dooley (1957- ), "一九八四的觀點"
- Aug 21 Sat 2004 02:03
Maura Dooley (1957- ), "每個女人都要帶的東西"
- Aug 16 Mon 2004 00:54
H.D. (Hilda Doolittle, 1886–1961), "海倫"
- Aug 16 Mon 2004 00:53
H.D. (Hilda Doolittle, 1886–1961), "梨樹"
- Aug 15 Sun 2004 16:03
H.D. (Hilda Doolittle, 1886–1961), "熱"
[熱]
--H. D. (Hilda Doolittle, 1886–1961), 羅浩原 譯
風啊,把熱撕開,
把熱切成兩半,
撕它個粉碎。