目前分類:英美詩歌選譯 (52)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要



[人跡罕至的小徑]
--Robert Frost(1874-1963), 羅浩原 譯

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()




[泰仁斯,這是個蠢玩藝兒]
--A. E. Housman (1859–1936), 羅浩原 譯

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()




[鷹]
--Alfred, Lord Tennyson(1809-1892), 羅浩原 譯

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()




[柔柔的雪]
--William Blake(1757-1827), 羅浩原 譯

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()




[致田鼠]
--Robert Burns (1759-1796), 羅浩原 譯

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

 


[我飄飄蕩蕩如一朵孤雲]
--William Wordsworth (1770-1850), 羅浩原 譯

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

 

 

Sexton and Merwin, 1968
--Maura Dooley (1957- ), 羅浩原 譯
 

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

[一九八四的觀點]
--Maura Dooley (1957- ), 羅浩原 譯

破壞。礦渣,被堆得像沙丘
沿著鐵道一路延伸到海邊
那邊的煤炭,被沖上沙灘,

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()




[每個女人都要帶的東西]
--Maura Dooley (1957- ), 羅浩原 譯

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

[海倫]
--H. D. (Hilda Doolittle, 1886–1961), 羅浩原 譯

希臘人全都討厭
那白皙面孔上沉靜的雙眼,
那叢叢橄欖煥發之色

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

[梨樹]
--H. D. (Hilda Doolittle, 1886–1961), 羅浩原 譯

銀葉菊
從地上長得好高,
高過了我的腰際,

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

[熱]
--H. D. (Hilda Doolittle, 1886–1961), 羅浩原 譯

風啊,把熱撕開,
把熱切成兩半,

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

«123
Close

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

reload

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼