close
[梨樹]
--H. D. (Hilda Doolittle, 1886–1961), 羅浩原 譯
銀葉菊
從地上長得好高,
高過了我的腰際,
妳已經向上提升
噢!銀葉,
高過了我的腰際
妳以數量龐大來面對我們;
從未開過花
白白一葉如此堅強,
自此罕見的銀白之中
未曾有花離間其銀白;
噢!白梨花,
妳的簇簇花束
厚積於枝
迎來了夏天與成熟的果實
於群花心紫之後。
[Pear Tree]
Silver dust
lifted from the earth,
higher than my arms reach,
you have mounted,
O silver,
higher than my arms reach
you front us with great mass;
no flower ever opened
so staunch a white leaf,
no flower ever parted silver
from such rare silver;
O white pear,
your flower-tufts
thick on the branch
bring summer and ripe fruits
in their purple hearts.
--H. D. (Hilda Doolittle, 1886–1961), 羅浩原 譯
銀葉菊
從地上長得好高,
高過了我的腰際,
妳已經向上提升
噢!銀葉,
高過了我的腰際
妳以數量龐大來面對我們;
從未開過花
白白一葉如此堅強,
自此罕見的銀白之中
未曾有花離間其銀白;
噢!白梨花,
妳的簇簇花束
厚積於枝
迎來了夏天與成熟的果實
於群花心紫之後。
[Pear Tree]
Silver dust
lifted from the earth,
higher than my arms reach,
you have mounted,
O silver,
higher than my arms reach
you front us with great mass;
no flower ever opened
so staunch a white leaf,
no flower ever parted silver
from such rare silver;
O white pear,
your flower-tufts
thick on the branch
bring summer and ripe fruits
in their purple hearts.
全站熱搜