你往何處去*
--Aspar Patrusi (b.1943),羅浩原 譯
 
有孩子在找爸爸
有孩子在找媽媽
你往何處去
 
有妻子在尋丈夫
有丈夫在尋妻子
你往何處去
 
有人找米吃
有人避免吃米
你往何處去
 
有人需要房屋
有人贈送房屋
你往何處去
 
有人丟掉舊椅子
有人尋求位子
你往何處去
 
有人喃喃喚著真主
有人擺明忘了真主
你往何處去
 
有人賣舊報紙
有人用報紙包錢
你往何處去
 
有人已不是人
有人從未能當人
你往何處去
 
有受傷的
有傷人的
有被砍的
有砍人的
有傷痕
有不在傷痕內的
有抵抗潮流的
有不追隨潮流的
有玩弄潮流的
有沈默的
你往何處去,你往何處去
有…在的
有…不在的
有…介於在與不在的
你往何處去,你往何處去
你往何處去
你往何處去
你往何處去
 
* 原詩註:lakekomaE (望加錫方言):你往何處去? quo vadis?
 
譯註:Quo Vadis為拉丁文「你往何處去?」的意思,是波蘭作家亨利.顯克微之(Henryk Adam Aleksander Pius Sienkiewicz, 1846-1916)1895年出版的歷史小說的書名,講述羅馬暴君尼祿火燒羅馬城的故事,1905年他因此書獲頒諾貝爾文學獎。
 
 
LakekomaE*
--Aspar Patrusi (b.1943)
 
ada anak mencari ayah
ada anak mencari ibu
lakekomaE lakekomaE
 
ada isteri mencari suami
ada suami mencari isteri
lakekomaE lakekomaE
 
ada orang mencari nasi
ada orang menghindari nasi
lakekomaE lakekomaE
 
ada orang membutuhkan rumah
ada orang menghadiahkan rumah
lakekomaE lakekomaE
 
ada orang membuang kursi tua
ada orang memburu kursi
lakekomaE lakekomaE
 
ada orang komat-kamit menyebut Tuhan
ada orang terang-terangan melupakan Tuhan
lakekomaE lakekomaE
 
ada orang menjual koran tua
ada orang menjadikan koran pembungkus uang
lakekomaE lakekomaE
 
ada orang yang sudah bukan orang
ada orang yang tak pernah sempat jadi orang
lakekomaE lakekomaE
 
ada yang dilukai
ada yang melukai
ada yang dicincang
ada yang mencincang
ada yang luka
ada yang tak turut luka
ada yang bergumul arus
ada yang tak ikut arus
ada yang memainkan arus
ada yang diam-diam saja
lakekomaE lakekomaE
ada yang...ada
ada yang... tak ada
ada yang... antara ada dan tiada
lakekomaE lakekomaE
lakekomaE
lakekomaE lakekomaE
 
Makassar, 1978
 
* lakekomaE (Bahasa Makassar), kira-kira: akan ke mana engkau? quo vadis?
 
Aspar Patrusi, Tina K, trans., Perahu Badik (Membaca Laut) / Reading the Sea: 100 Aspar’s Poems, Jakarta: Penerbit Kosa Kata Kita, 2015, p.30-33.
 
 
LakekomaE*
--Aspar Patrusi (b.1943), translated by Tina K
 
a child is looking for his father
a child is looking for his mother
lakekomaE, lakekomaE
 
a wife is looking for her husband
a husband is looking for his wife
lakekomaE, lakekomaE
 
a man is looking for food
a man avoids eating
lakekomaE, lakekomaE
 
a man needs a house
a man gives a house
lakekomaE, lakekomaE
 
a man throws away an old chair
a man looks for a chair
lakekomaE, lakekomaE
 
a man calls God
a man forgets God
lakekomaE, lakekomaE
 
a man sells old newspapers
a man uses newspapers to wrap money
lakekomaE, lakekomaE
 
a man is no longer a man
a man does not have a chance to be a man
lakekomaE, lakekomaE
 
someone is hurt
someone hurts
someone is chopped
someone chops
someone is hurt
someone is unhurt
someone fights the current
someone doesn’t go with the current
someone keeps silent
lakekomaE, lakekomaE
someone is … there
someone is … not there
someone is … between existence and disappearance
lakekomaE, lakekomaE
lakekomaE
lakekomaE
lakekomaE
 
Makassar, 1978
 
* lakekomaE (Makassar dialect): where will you go? quo vadis?


kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

正月的太陽
--Raihani Mohd. Saaid (b.1979),羅浩原 譯
 
太陽如一線倒懸
它的熾熱沸騰了日子的鍋口
太陽送來了火之女神
測驗誰最忠誠
誰最賢德
那孤寂不具形質
響亮且恐怖
 
太陽等一下
將揭示出
誰堅決、誰反對
誰吵鬧
誰一直沈默
 
正月太陽的熱氣
黯淡了數字十二
與來自歷史曠野的悸痛
 
 
Matahari Januari
--Raihani Mohd. Saaid (b.1979)
 
Matahari seperti digantung benang
pijarnya mendidihkan kawah hari
matahari menghantar dewi api
menguji yang paling setia,
yang paling berbudi.
kesunyian itu tak berbentuk
bising dan ngeri.
 
Matahari ini nanti
akan menampakkan
siapa yang bertahan, siapa yang melawan
siapa yang riuh
siapa yang terus bungkam.

Bahang matahari Januari
diredupkan angka dua belas
dan angina dari padang sejarah.
 
Raihani Mohd. Saaid, Sidang Kultus: Buku Kumpulan Puisi, Kuala Lumpur: Institut Terjemanhan & Buku Malaysia, 2013, p.6.


kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

卷宗
--Raihani Mohd. Saaid (1979),羅浩原 譯
 
將自己的罪惡集攏成一片
黑色或白色的宗譜
顫慄冒出尖芽、化為齏粉

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

膜拜大會
--Raihani Mohd. Saaid (b.1979),羅浩原 譯
 
他們又聚集了起來
這個集會充滿不會成真的譬喻
侏儒的誇飾與不孕的修辭

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2016年4月,印尼蘇門答臘班古魯省(Bengkulu)一偏僻村莊的14歲少女Yuyun,在放學回家途中失蹤,兩天後屍體被發現,全身充滿瘀傷,還有被性侵及綑綁的痕跡。警方後來逮捕14名嫌犯,其中7名是年齡與被害人相近的未成年人。這起命案起初並未受到太多關注,媒體也鮮少報導,引起了印尼獨立音樂人卡蒂卡(Kartika Jahja)對印尼女性悲慘處境的憤怒,便透過其所屬的社運組織「雌性集體」(Kolektif Betina)在推特上發起「為Yuyun點起燭光」(Nyala untuk Yuyun)的活動,逐漸在社群媒體上引發各界的聲援與廣泛討論,「YY就是我們」(#YYadalahKita)隨後成為印尼推特的熱門標籤,最後促使印尼主流媒體與社會大眾關注這個案件所反映出的男女不平等與女性受虐的議題。以下這首詩是長期關注社會議題的印尼小說家Ayu Utami針對這起慘案所寫的詩,呼籲印尼社會深切反省、勇敢面對問題,並提出了從下一代教育著手的改革之道。

 
 
在一個孩子被同齡的同伴姦殺之後
(追思Y)
--Ayu Utami (b.1968),羅浩原 譯

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

undefined

 

我的記憶簿
--Sinta
 
經過了不繁複的路

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 
 
 

 

Emotional Love Song [原歌名為英文]
--神19合唱團,「愛情共和國」(2006),羅浩原 譯

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



我喊著妳的名字
--W.S. Rendra (1935-2009),羅浩原 譯
 
當我捱過孤寂時
我喊著妳的名字,我的女人
難道妳沒聽見我嗎?
 
嘆息的夜
擁抱我的靈魂,它精疲力竭
且焦躁不安
因為它對家庭反叛
對失驚囈語的習俗反叛
最後終被誘上了天際
 
我徒勞地搜尋妳眼睛的光亮
想要再嗅到妳身體的香氣
那香氣我已不復記憶
皆是徒勞
我一無所獲
我的孤寂無懈可擊
 
反叛的風
侵襲著天與地
十二隻豺狗
現身於我的過去
撕扯著我悲慘的心
 
一遍又一遍,我喊著妳的名字
妳在何處,我的女人?
妳也已成為我過去的一部分了嗎?
我喊著妳的名字
我喊著妳的名字
因為妳就是那空谷中的房屋
而神呢?
神正如難以索解的藝術家
總是一如往常
僅關注事之大者
 
我的過去有一千隻手指
直指向我

我無法回去
 
正當我持續喊著妳的名字
我一股反叛的純怒之氣
在此夜勃然上升
噴散天際
天際宛如一位裸女
向我敞開她自己
全開,且是處女
 
繼之而來的沈默
是座巨大冰凍的湖
而我被凍在其邊緣
我的臉,看看我的臉
映照在這沈默中
傷痕累累、鮮血直流
被我的過去伸爪刨著
 
 

Kupanggili Namamu
--W.S. Rendra
 
Sambil menyeberangi sepi
kupanggili namamu, wanitaku.
Apakah kau tak mendengarku?
 
Malam yang berkeluh kesah
memeluk jiwaku yang payah
yang resah
kerana memberontak terhadap rumah
memberontak terhadap adat yang latah
dan akhirnya tergoda cakrawala.
 
Sia-sia kucari pancaran sinar matamu.
Ingin kuingat lagi bau tubuhmu
yang kini sudah kulupa.
Sia-sia.
Tak ada yang bisa kujangkau.
Sempurnalah kesepianku.
 
Angin pemberontakan
menyerang langit dan bumi.
Dan dua belas ekor serigala
muncul dari masa silam
merobek-robek hatiku yang celaka.
 
Berulang kali kupanggili namamu.
Di manakah engkau, wanitaku?
Apakah engkau juga menjadi masa silamku?
Kupanggili namamu.
Kupanggili namamu
kerna engkau rumah di lembah.
Dan Tuhan?
Tuhan adalah seniman tak terduga
yang selalu sebagai sediakala
hanya memperdulikan hal yang besar saja.
 
Seribu jari dari masa silam
menuding kepadaku.
Tidak
Aku tak bisa kembali.
 
Sambil terus memanggil namamu
amarah pemberontakanku yang suci
bangkit dengan perkasa malam ini
dan menghamburkan diri ke cakrawala
yang sebagai gadis telanjang
membukakan diri padaku
Penuh. Dan Prawan.
 
Keheningan sesudah itu
sebagai telaga besar yang beku
dan aku pun beku di tepinya.
Wajahku. Lihatlah, wajahku.
Terkaca di keheningan.
Berdarah dan luka-luka
dicakar masa silamku.
 
 

I Call Your Name
--W.S. Rendra, translated by Harry Aveling
 
As I cross the loneliness
I call your name, my wife.
Can’t you hear me?
 
The night
moaning
embraces my weary spirit
troubled
by rebellion at home
rebellion at meaningless custom
and is finally tempted by the heavens.
 
Futilely I search for the light of your eyes.
I want again the fragrance of your body
which I can no longer recall.
Futile
there is nothing I can take.
How perfect my loneliness is.
 
The wind of rebellion
attacks land and sky.
And twelve jackals
appear from my past
and tear at my wretched heart.
 
Over and over I call your name.
Where are you, my wife?
Have you too become part of my past?
I call your name
I call your name
for you are a house in the valley.
And God?
God is the inscrutable artist
who always as ever
only cares about big things.
 
A thousand fingers from my past
point down at me.
No.
I cannot go back.
 
As I continue to call your name
the pure anger of my rebellion
rises bravely this night
and scatters itself into the heavens
which like a naked girl
open themselves to me.
Full. And virginal.
 
The silence which follows
is a large frozen lake
and I am frozen at its edge.
My face, look at it, my face.
Reflected in the silence
wounded and bleeding
clawed by my past.
 
 
Rendra, translated by Burton Raffel, Harry Aveling and Derwent May, Ballads and Blues: Poems, Kuala Lumpur: Oxford University Press, 1974, p.182-185.


kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

歸途
--Conchitina Cruz,羅浩原 譯

 
他在夜之隧道內開著車。他駛向一條吐得長長的舌頭似的巷道。一柱柱路燈的影子反覆齧咬著妳的臉龐。那個字就像根手指放上了妳的嘴唇。
 ⋯⋯
血淋淋的月亮搭到了玻璃上,像個孩子遢拉著大嘴。她在這暗室中看見了什麼?妳的血肉是後座之分心誘惑,中控台上的十字刑架。那個字成了妳膝蓋上的潰爛瘀傷。

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

為你璀璨的現代性乾杯
--Conchitina Cruz,羅浩原 譯
 
一進旅館你就拿了公園中的夏天;剪過的草坪與可在床上欣賞的河景
群鳥繞著水晶燈做動,演練著它們的陣形⋯⋯
我將我的靜態布景在沙發躺椅旁,我的渴望是個古怪的精密裝置

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

苦行指數
--Conchitina Cruz,羅浩原 譯
 
屈從於我寧可不要的搜求與奪佔
紀錄一切的喉嚨中有個小機件,我的商業誘惑⋯⋯
我租出虛線以上的這塊語言的精華區

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

親愛的消失
--Conchitina Cruz,羅浩原譯

你佔用每一件非物
我營造一座花園滿是積灰塵的坑洞
歷史,我親愛的保護人,你的呼吸就是室內的天氣

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

親愛的紀律
--Conchitina Cruz,羅浩原 譯

我整天排演一齣以第二人稱發聲的戲
像觀光一樣老套,我心悸動不已

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

繪有電腦螢幕的靜物畫
--Conchitina Cruz,羅浩原 譯

我看起來會像是需要淋浴的人嗎
我看起來會像是能調酒的人嗎
我看起來像是會抄捷徑嗎

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

 

明智的生活/感應到某活物
--Conchitina Cruz,羅浩原 譯

其一

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Close

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

reload

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼