我當然還完好而文字也未消滅
--Wiji Thukul (1963-1998),羅浩原 譯
我並非新聞製造出的藝人
但對當權者而言我當然總是壞消
我的詩不是詩
而是黑暗的文字
流著汗推擠
尋找出路
文字不死
即便我的眼球被替換掉
文字不死
即便離開了家
受孤寂戳刺
文字不死
於今我已付出文字的需索
年歲、精力與創
這文字總是來催討
文字總是對我說:
你還活著嘛
我當然還完好
而文字也未消
1997年6月18日
* Wiji Thukul(本名Wiji Widodo),印尼詩人、社會運動家,1963年生於中爪哇梭羅(Solo)的一個貧窮家庭,父親是三輪車伕。Wiji少年輟學,靠打短工、在家幫妻子裁縫維生,但盡可能蒐集書籍自學,在1980年代開始寫詩投稿,在地方性的報刊雜誌上發表,道出蘇哈托軍事獨裁政權下印尼底層民眾的悲苦,後開始組織群眾運動,1995年於一場勞工抗議活動中遭軍警的槍托打瞎右眼。1996年Wiji加入對抗蘇哈托政權的人民民主黨(Partai Rakyat Demokratik,PRD),並組織了藝文團體「人民藝術工作網絡」(Jaringan Kerja Kesenian Rakyat, JAKER),參與了1996年7月27日雅加達爆發的反蘇哈托暴動(史稱「黑色星期六」),其後為躲避軍警追捕,Wiji逃出雅加達四處藏匿,其間有傳遞出詩稿,亦有短暫回家探親,但在1998年初再度前往雅加達時失蹤,至今下落不明
aku masih utuh dan kata-kata belum binasa
--Wiji Thukul (1963-1998)
aku bukan artis pembuat berita
tapi aku memang selalu kabar buruk buat penguasa
puisiku bukan puisi
tapi kata-kata gelap
yang berkeringat dan berdesakan
mencari jalan
ia tak mati-mati
meski bola mataku diganti
ia tak mati-mati
meski bercerai dengan rumah
ditusuk-tusuk sepi
ia tak mati-mati
telah kubayar yang dia minta
umur-tenaga-luka
kata-kata itu selalu menagih
padaku ia selalu berkata
kau masih hidup
aku memang masih utuh
dan kata-kata belum binasa
18 juni 97
Wiji Thukul, Nyanyia Akar Rumput: Kumpulan Lengkap Puisi, Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 2014, p.196.
Alive and Well
--Wiji Thukul (1963-1998), translated by Richard Curtis
I’m not a news-making celebrity
but am, to be sure, bad news
for those in power
my poems are not poetry
but dark words—sweating
and jostling for a way out
even if an eye is lost
they will never die:
even if I must flee my home
they will never die:
even if I must pay what they ask:
my years, my energy, my wounds,
they will never die.
words always ask for payment
and always say to me, you are still alive
and yes, I am alive and well
and my words have not been destroyed!
1997
John H. McGlynn, Dorothea Rosa Herliany & Deborah Cole, ed., The Lontar Anthology of Indonesian Poetry, Honolulu: University of Hawaii Press, 2017, p.474.
留言列表