慈母詩
--Wiji Thukul (1963-1998?),羅浩原 譯
母親曾把我逐出家門
但當我辛酸時她掉下了眼淚
當我弟弟餓得無法入睡
母親亦無法闔眼
當我們搶奪不屬於我們的口糧來吃
母親會大發雷霆
母親以慈愛教給我們正義
我的母親堅毅不移
讓我們感覺廉價的菜湯
變得美味可口
當我辛酸時母親掉下了眼淚
當我幸福時母親掉下了眼淚
當我弟弟偷腳踏車時母親掉下了眼淚
當我弟弟出獄時母親掉下了眼
每當被她的孩子們困惱
母親總懷著一顆準備接納的心
充滿寬恕與原諒
母親的慈愛
有著真主神奇的光輝
喚起人的感動
以其慈善
母親引領我認識真主
(1986,梭羅)
Sajak Ibu
--Wiji Thukul (1963-1998?)
ibu pernah mengusirku minggat dari rumah
tetapi menangis ketika aku susah
ibu tak bisa memejamkan mata
bila adikku tak bisa tidur karena lapar
ibu akan marah besar
bila kami merebut jatah makan
yang bukan hak kami
ibuku memberi pelajaran keadilan
dengan kasih sayang
ketabahan ibuku
mengubah rasa sayur murah
jadi sedap
ibu menangis ketika aku mendapat susah
ibu menangis ketika aku bahagia
ibu menangis ketika adikku mencuri sepeda
ibu menangis ketika adikku keluar penjara
ibu adalah hati yang rela menerima
selalu disakiti oleh anak-anaknya
penuh maaf dan ampun
kasih sayang ibu
adalah kilau sinar kegaiban Tuhan
membangkitkan haru insan
dengan kebajikan
ibu mengenalkan aku kepada Tuhan.
https://nasional.tempo.co/read/889955/sajak-ibu-iringi-pemakaman-ibunda-wiji-thukul
Poem for Mother
--Wiji Thukul (1963-c.1998)
mother once kicked me out of my house
but she cries when i’m sad
mother couldn’t sleep a wink
when hunger kept my brother awake
mother was furious
when we grabbed food
that wasn’t our rights
mother teaches justice
with compassion
mother’s persistence
turns cheap soup
into delicacy
mother cries when i’m sad
mother cries when i’m happy
mother cried when my brother stole a bike
mother cried when my brother got out of prison
mother is a heart that remains gracious
as her children keep hurting her
she’s waiting with mercy and forgiveness
mother’s compassion is a blazing light
of god’s invisibility
inspiring poignancy in mankind
with her virtuosity
mother introduced me to god
(Solo, 1986)
https://timbalaning.wordpress.com/2016/04/13/translation-poem-for-mother-by-widji-thukul