子彈之歌
--Wiji Thukul (1963-c.1998),羅浩原 譯
槍口何在?
我欲爆炸,同時變成一顆子彈
尋找你的腦門、直指你的死亡
我將看著你魂魄飛走
然後以我自己的魂魄緊跟在後
以得知你家在何處
不惜殺死我自己
當然,要在知道你歸家何處之後
但找到你腦門的子彈
只會撞見你施魔法的眼睛
「唵嘛呢叭咪吽
變回你的原形!」
的確,永遠不會有人送上
槍
給我
更何況是
腦門
美夢這回
美夢這回
為何永久了?
* Wiji Thukul(本名Wiji Widodo),印尼詩人、社會運動家,1963年生於中爪哇梭羅(Solo)的一個貧窮家庭,父親是三輪車伕。Wiji少年輟學,靠打短工、在家幫妻子裁縫維生,但盡可能蒐集書籍自學,在1980年代開始寫詩投稿,在地方性的報刊雜誌上發表,道出蘇哈托軍事獨裁政權下印尼底層民眾的悲苦,後開始組織群眾運動,1995年於一場勞工抗議活動中遭軍警的槍托打瞎右眼。1996年Wiji加入對抗蘇哈托政權的人民民主黨(Partai Rakyat Demokratik,PRD),並組織了藝文團體「人民藝術工作網絡」(Jaringan Kerja Kesenian Rakyat, JAKER),參與了1996年7月27日雅加達爆發的反蘇哈托暴動(史稱「黑色星期六」),其後為躲避軍警追捕,Wiji逃出雅加達四處藏匿,其間有傳遞出詩稿,亦有短暫回家探親,但在1998年初再度前往雅加達時失蹤,至今下落不明。
Balada Peluru
--Wiji Thukul (1963-c.1998)
di mana moncong senapan itu?
aku pengin meledak sekaligus jadi peluru
mencari jidatmu mengarah mampusmu
akan kulihat nyawamu yang terbang
dan kukejar-kejar dengan nyawaku sendiri
agar tahu rumahmu
aku rela bunuh diri
tentu saja setelah tahu ke mana pulangmu
tetapi peluru yang mencari jidatmu itu
hanya ketemu matamu yang menyihir
sim salabim
kembali kau pada wujudmu asli!
dan memang tidak akan pernah ada yang kan
membawakan
senapan
untukku
apalagi
jidat
mimpi indah kali ini
mimpi indah kali ini
mengapa kekal?
Wiji Thukul, Nyanyia Akar Rumput: Kumpulan Lengkap Puisi, Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 2014, p.117.
http://www.wijithukul.tk/2014/02/balada-peluru.html
The Ballad of the Bullet
--Wiji Thukul (1963-c.1998), translated by Eden Layda
where is the muzzle of that gun?
I’d like to explode and at the same time turn into a bullet
seek your forehead, aim towards your death
see Your soul take flight
and I will chase it with my own soul
so I will know where Your house is
I am ready to kill myself
Certainly, after knowing where You live
but the bullet that is looking for Your forehead
only met Your eyes which cast a magic spell
abracadabra
return to your true form!
and it is true, no one will
carry
the weapon
for me
what more
target the forehead
this beautiful dream
this beautiful dream
why is it enernal?
Wiji Thukul, “Balada ng Bala (The Ballad of the Bullet),” (Filipino translation by Ramon Guillermo and English translation by Eden Layda), Asian Studies: Journal of Critical Perspectives on Asia (Asian Center, University of the Philippines Diliman), Vol.49, No.2, 2013, p.197.
https://zh.scribd.com/document/312349567/Asian-Studies-Vol-49-No-2-2013#