茅草
--Wiji Thukul (1963-c.1998),羅浩原 譯
青青茅草
又長起來
就算你割了又割
就算你燒了又燒
青青茅草
又長起來
你已拔除了一百次
你燃起暴動的火焰
青青茅草
又長起來
我希望
能征服
恐懼
那被你用演說與槍管
培植出來的恐懼
我看著茅草
徒勞啊徒勞
權勢矗起了
直欄橫柵
茅草
永遠會盎然滋長
然後獲勝
即便被耙倒一百次
(1997年1月13日)
Rumput Ilalang
--Wiji Thukul (1963-c.1998)
hijau hijau
tumbuh lagi
walau kaubabat berulang kali
walau kaubakar berulangkali
hijau hijau
tumbuh lagi
sudah seratus kali kaucabut
kausemburkan api kerusuhan
hijau hijau
tumbuh lagi
harapanku
menaklukan
ketakutan
yang kauternakkan
lewat pidato
dan laras senapan
aku melihat ilalang
o sia-sialah
kekuasaan memasang
palang penghalang
ilalang
tetap hidup tumbuh
dan menang
walau seratus kali digaru
13 januari 97
Wiji Thukul, Nyanyia Akar Rumput: Kumpulan Lengkap Puisi, Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 2014, p.172.
Green grass
--Wiji Thukul (1963-c.1998), translated by Eliza Vitri Handayani
green grass
grows again
even though you cut us down
again and again
even though you burn us up
again and again
green grass
grows again
a hundred times you mow us down
you torch us with the fire of riots
green grass
grows again
my hope
conquers
my fears
that you breed
with your speeches
and your rifles
I see green grass
everywhere
oh in vain
the powers that be put up
boards to block
green grass
keeps growing
Eliza Vitri Handayani, “The people’s poet,” Index on Censorship, 2017, Vol.46(3), p.102.
留言列表