close


旅行誌
--Sitor Situmorang (1924-2014),羅浩原 譯
  
 致H.B. Jassin
  
在大地與我愛人的眉間漫遊
我敲響每座城的門牆
全都向我退讓
  
自由自在享樂一切
與謹小慎微從不逾矩
留在掌中的都只有空虛
  
在到達頂點的剎那
瞬間被推拒
一下子將我甩入僵局
  
心叛了亂
擺脫了界限
慾望溢出俱入空虛
  
雅加達、阿姆斯特丹、巴黎、日內瓦全是一個名字
阿爾卑斯的雪落在非洲的吉布地
自此同意讓僵局
成為空虛中的旅伴
在詩中尋找充實
在忠貞一心與遊走四方之間天人交戰
  
  
Berita Perjalanan
--Sitor Situmorang (1924-2014)
  
 buat H.B. Jassin
  
Kujelajah bumi dan alis kekasih
Kuketok dinding segala kota
Semua menyisih
  
Keragaman nikmat bebas
Serta kerdilnya ikatan batas
Tersisa di tangkapan hanya hampa
  
Saat memuncak
Detik menolak
Terbanting diri pada kebuntuan
  
Hati berontak
Batas mengelak
Meruah ingin dalam kekosongan
  
Jakarta, A’dam, Paris, Genova satu nama
Salju Alpina di Jibuti guruan Afrika
Sejak itu sepakat kebuntuan
Jadi teman seperjalanan kekosongan
Dalam sajak mencari kepenuhan
Perang antara kesetiaan dan pengembaraan
  

Sitor Situmorang, Sitor Situmorang: Kumpulan sajak, 1948-1979, Jakarta: Komunitas Bambu, 2006, p. 53.
  
  
Travelogue
--Sitor Situmorang (1924-2014), translated by John H. McGlynn
  
 For H.B. Jassin   
Exploring the world and my lovers eyebrows
I knock on the walls of every town
And find they all give way
  
The diversity of unfettered pleasure
And the pettiness of rigid bounds
What’s left in my grasp is nothingness
  
Moments crest
Seconds push off
Throwing me towards impasse
  
The heart rebels
Borders give way
Longing spills into emptiness
  
Jakarta, A’dam, Paris, Genova are but one name
Alpine snow on the dunes of Djibouti
  
Ever since then impasse has agreed
To be a travel companion of emptiness
Seeking fulfillment in a poem,
Wherein faithfulness clashes with adventure
  
  
Sitor Situmorang, John H. McGlynn, trans., To Love, To Wander: The Poetry of Sitor Situmorang, Jakarta: The Lontar Foundation, 1996, p.35.
  
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kamadevas 的頭像
    kamadevas

    蔗尾蜂房

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()