堅強的女人沒有阿拉丁神燈
--M. Poppy Donggo Hutagalung (1941- ),羅浩原 譯
沒有阿拉丁神燈的堅強女人
對著總是滿潮的大海說:
堅強的女人沒有阿拉丁神燈
那點燃了也喚不出精靈的油燈
在死與生之間發著黯淡的光
她傾注
油脂、工作與辛勞
一步接著一步
啊,總是滿潮的大海啊
賜給這位堅強的女人阿拉丁神燈吧
念起咒語唵嘛呢叭咪吽
解決32年來的傷害
是呀,堅強的女人沒有阿拉丁神燈
所以對著總是滿潮的大海
總是不斷襲來的大海說:換掉她吧!
然後用阿拉丁神燈再做一個!
Perempuan Perkasa Itu Tak Punya Lampu Aladin
--M. Poppy Donggo Hutagalung (1941- )
perempuan perkasa itu tak punya lampu aladin
katakan kepada laut yang selalu pasang:
perempuan perkasa itu tak punya lampu aladin
lampu tak ber-jin dinyalakannya
redup antara mati dan hidup
ia mengisinya
dengan minyak, dengan kerja, dengan usaha
dengan tahap demi tahap
hai laut yang selalu pasang
berilah perempuan perkasa itu lampu aladin
agar dengan kata ajaib bim salabim
kerusakan 32 tahun teratasi
ya, perempuan perkasa itu tak punya lampu aladin
maka kepada laut yang selalu pasang dan
tak henti menerjangnya: gantikan dia!
Dan bekerjalah dengan lampu aladin!
Toety Heraty, ed., Selendang Pelangi: Antologi Puisi 17 Perempuan Penyair Indonesia, Magelang, IndonesiaTera, 2006, p.54.
The Brave Woman Has No Aladdin’s Lamp
--M. Poppy Donggo Hutagalung (1941- )
the brave woman has no aladdin’s lamp
tell the rising tide:
the brave woman has no aladdin’s lamp
there is no genie in the lamp when she lights it
barely flickering, between life and death,
she fills the lamp with oil
and her days with work,
one thing after another
oh rising tide,
give this brave woman an aladdin’s lamp
so that with the magic word “abracadabra!”
she can overcome 32 years’ wear and tear
the brave woman has no aladdin’s lamp
so tell the rising sea which always attacks her:
create a new woman!
with your aladdin’s lamp!
Toeti Heraty, ed., Harry Aveling, trans., Rainbow: 18 Indonesian Women Poets, Jogja: Indonesia Tera, 2008, p.34.
留言列表