close
玉山登頂
--Marjorie Evasco (1953- ),羅浩原 譯
致紀傳財
籠罩在霧中
我拿覆滿青苔的石頭
當做枕頭
登山的半途
我來到此處
四周的楊柳輕唱著
憂傷的催眠曲
露水的味道
如橙花的蜜露
盛於金杯
中途暫時休憩後
我將攀爬上
玉山的後半段
倘若發現你沒在上邊
我將在顛峰的空氣中立定
朝你吐納出
一首渴望的等待曲
Scaling Jade Mountain
--Marjorie Evasco (1953- )
(For Kee Thuan Chye)
Overtaken by mist
A moss-covered rock I take
And lay my head upon.
The half-way climb
Has brought me here
Where willows sing
A plaintive lullaby
And dewdrops taste
Of orange-blossom nectar
In a golden cup.
After this restful interlude
I will climb
Jade Mountain’s other half.
Should I find you are not there,
I will stand the summit air
And breathe to you
A wistful song of waiting.
Marjorie Evasco, Dreamweavers: Selected Poems 1976-1986, Manila, Philippines : Editorial and Media Resources Corp., 1987, p.19.
全站熱搜
留言列表