致M.G.
--W.S. Rendra (1935-2009), 羅浩原 譯

當妳進入我的生活時
我正憂愁著
當我進入妳的生活
妳就像一匹馬
狂野
需要原野
(而妳甚至記不清妳夫家的姓氏)
又何必問我們的摟抱是什麼意思﹖
當我握緊妳的乳房妳喘息著

憂愁伴著情慾而眠
已經生殖繁衍
妳的汗水濕了一床
我當時確實說過:
我看妳真像一條鰻魚
而這句話的意思是:
就算我摸透妳身體的每一道曲線
妳的靈魂還是會從我手中溜走

我抓住了妳
擺脫了妳的空虛
擺脫了紐約的酒精
擺脫了夢幻的霓虹燈
擺脫了妳如電梯般上上下下
令人精疲力盡的種種問題
我拉著妳
貼近我的童貞
貼近我對飢渴的厭憎感
貼近我的叛逆哲學
貼近我的疑慮
天啊,妳的金髮
真富異國風情
帶給我一種全新的熱情

像個惡棍
我逼妳接受了我
妳放棄抵抗
像一葉扁舟,妳載著我
涉渡因妳急促的呼吸
而躁動不安的大氣
妳的身體波濤起伏著

生活已活過來,正扭動舒展
時間在顫動的空間中顫動
當妳的唇發乾發白
妳的指甲深陷我的肩膀
我閉上雙眼

可我的生活與妳的生活
並未因此改變
各有各的一片天
各有各的難解之謎
一遍遍地襲來



Kepada M.G.
--W.S. Rendra

Engkau masuk ke dalam hidupku
di saat yang rawan.
Aku masuk ke dalam hidupmu
di saat engkau bagai kuda
beringas
butuhkan padang.
(Dan kau lupa siapa nama mertuamu)
Kenapa bertanya apa makna kita berdekapan?
Engkau melenguh waktu dadamu kugenggam.

Duka yang tidur dengan birahi
telah beranak dan berbiak.
Ranjang basah oleh keringatmu
dan sungguh aku katakan:
engkau belut bagiku.
Adapun maknanya:
meski kukenal segala liku tubuhmu
sukmamu luput dari genggaman.

Telah kurenggut engkau
dari kehampaanmu
dari alcohol kota New York
dari fantasi lampu-lampu neon
dan dari pertanyaan-pertanyaanmu
yang lesu naik turun elevator.
Engkau kuseret
kulekapkan pada keperawananku
pada kemuakanku terhadap lapar
pada filsafat pemberontakanku
pada sangsiku.
Astaga, rambutmu yang blonda
sungguh asing
dan membawa gairah baru padaku.

Sebagai bajingan
aku telah kau terima.
Engkau telah menyerah.
Sebagai perahu kaubawa aku
mengarungi udara yang gelisah
kerna nafasmu yang resah
dan tubuhmu yang menggelombang.

Hidup telah hidup dan menggeliat.
Waktu gemetar dalam ruang yang gemetar.
Ketika bibirmu mengering dan memutih
dan kuku-kuku jari-jarimu menekan pundakku
kupejamkan mataku.

Hidupku dan hidupmu
tidak berubah karenanya.
Masing-masing punya cakrawala berbeda.
Masing-masing punya teka-teki sendiri
yang berulang kali mengganyangnya.


For M.G.
--W.S. Rendra, translated by Harry Aveling

You entered my life
when I was worried
I came into your life
when you were like a wild horse
in need
of pasture
(And you didn't even know the name of your in- laws)
Why ask if our love making will mean anything?
You moaned when l took your breast in my hand.
Misery slept with lust
bringing forth children and multiplicity.
The bed was wet with your sweat
and I recall having said:
you’re like an eel to me.
Which meant:
that even though I might know all the bends of your body
your soul would still slip away from my grasp.

I snatched you
out of futility
out of the alcohol of New York
out of the neon phantasies
and out of your sluggish questioning
as we rode up and down in the lift.
I dragged you
and attached you to my anxiety
my revulsion at hunger
the philosophy of my rebellion
my doubt.
God, your blond hair
was so strange
it gave me new passion.

Like a thief
you received me.
You surrendered.
Like a ship you carried me
across the restless atmosphere
your anxious breath
your rippling body.

Life lived and stretched
Time trembled in the trembling interval
When your lips dried and whitened
and the nails of your fingers pressed into my shoulders
l squeezed my eyes tightly shut.
Your life and my life
was not changed.
Each had its own sphere
Each had its own riddles
Which attacked over and over and over.



Rendra, translated by Burton Raffel, Harry Aveling and Derwent May, Ballads and Blues: Poems, Kuala Lumpur: Oxford University Press, 1974, p.184-189.


arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()