克里夫蘭
--Bakdi Soemanto (1941- ), 羅浩原 譯
一座座鋼鐵廠
只剩下一堆廢鐵
失業者在街上大排長龍
破破爛爛的房屋
質問著創造藍波的
雷根總統
一天早上,在紐約時報
看到一則金幣的廣告
金幣上有甘迺迪總統的頭像
我感到手中的紙鈔
正在顫抖
紙幣不過是一種承諾
而我們信任這種承諾
但我們仍然還保有
承諾中的金額
還相信這種價值嗎?
一排排的二手車
都是日本車
高掛的昂貴服裝
產自韓國、印度、孟加拉
汗衫與牛仔褲產自印尼的小城
是啊,但都在「特價」
也就是,倒店拍賣
美國在緊張顫抖嗎?
才不會!
在大地的深處仍藏有秘密的
意想不到的處女地
當世界的原物料
耗竭
這裡就會再度
復甦
克里夫蘭沉沉欲睡
一座座鋼鐵廠
只剩下一推廢鐵
或許
這個世紀不是美國的世紀…
Cleveland
--Bakdi Soemanto (1941- )
Pabrik-pabrik baja
tinggal besi tua.
Pengangguran berderet di sepanjang
jalan; rumah-rumah kumuh
menghadapkan pertanyaan kepada Ronald Reagan
yang menciptakan tokoh Rambo.
Di koran The New York Times, pagi itu,
nampak iklan koin-koin emas
dengan gambar Presiden Kennedy.
Di tangan saya ada dollar kertas
yang terasa menggeletar.
Uang kertas adalah janji
dan kita percaya kepada janji itu.
Tetapi masihkah kita memegang
janjinya tentang suatu harga
tentang kepercayaan akan nilai?
Mobil-mobil bekas berderet
mobil-mobil dari Jepang.
Baju-baju mahal menggelantung
yang datang dari Korea, India, Bangladesh.
Baju dan jean dari Wonosari,
ada, tetapi di sang, "on sale!"
Maksudnya, obralan.
Adakah Amerika gemetar?
Tidak!
Di perut bumi masih tersimpan rahasia,
hutan-hutan perawannya tak terduga.
Dan ketika bahan-bahan mentah di dunia
terkuras,
pada saat itulah kebangkitannya
kembali.
Cleveland memang lesu.
Pabrik-pabrik baja
tinggal besi tua.
Barangkali
abad ini bukan abad Amerika.
Cleveland
--Bakdi Soemanto (1941- )
Steel mills
are now just scraps of steel.
Unemployment lines the roads
slums raise questions for Ronald Reagan
whose creation is Rambo.
In the New York Times that morning
was an ad for gold coins
with the face of President Kennedy on one side.
I felt in my hand
a dollar bill tremble.
Paper money is but a promise
in which we put our trust.
But do we still remember
a promise once placed in worth
or the trust one placed in values?
Rows of used cars
Japanese cars
Expensive clothes on hangers from
Korea, India and Bangladesh.
And shirts and jeans from Indonesia,
but all of them "on sale!"
Is America nervous?
No!
The earth still holds its secrets
and infinite spreads of virgin forest.
And when the raw materials of the world
have been exploited,
that will be the moment
this country rises again.
Cleveland is tired.
Steel mills
are but scraps of steel.
Maybe now is not the time this
is not America's century.
John H. McGlynn, ed. & trans., On Foreign Shores: American Images in Indonesian Poetry, Jakarta: The Lontar Foundation, 1990, pp. 124-127.
- Sep 18 Wed 2013 09:38
Bakdi Soemanto (1941- ), "克里夫蘭"
close
全站熱搜
留言列表