close

 

 

 

 


[復仇]

--Chairil Anwar, 羅浩原 譯

被直直抽離
從夢中我無情地抽身而退

我直起身來
看不見半點月光

手朝枕頭下摸去
我緊握著生鏽的波形刀柄

看不見半點月光

我搜索著
突然我想要的死亡留下痕跡在手上

我搜索著
被抽離心竅的自我

看不見半點月光

1943.07


[Dendam]
--Chairil Anwar

Berdiri tersentak
Dari mimpi aku bengis dielak

Aku tegak
Bulan bersinar sedikit tak nampak

Tangan meraba kebawah bantalku
Keris berkarat kugenggam dihulu

Bulan bersinar sedikit tak nampak

Aku mentjari
Diri tertjerai dari hati

Bulan bersinar sedikit tak nampak


[Revenge]
--translated by Burton Raffel

I woke with a start
Pulled savagely out of my dream

I stood up
The moon hung dim

I fumbled under my pillow
I took the handle of my rusty dagger

The moon hung dim

I hunted
Suddenly my will could not reach my fingers

I hunted
Spit away from myself

The moon hung dim


.Burton Raffel, ed. & trans., The Complete Poetry and Prose of Chairil Anwar, Albany : State University of New York Press, 1970, pp. 58-59.

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()