close

 

 


[祈禱]
--Chairil Anwar (1922-1949),羅浩原 譯

沉思中
我仍在喚祢的名

縱使確實很艱難
仍完全謹記著祢

祢聖潔熾熱的光
留在寂靜黑暗中的燭火上

我的真主

我失去形骸
支離破碎

我的真主

我流浪在陌生之地

我的真主
我叩著祢的大門
我絕不轉向

1943.11


[Doa]
--Chairil Anwar

Kepada Pemeluk Teguh

Tuhanku
Dalam termangu
Aku masih menjebut namaMu

Biar susah sugguh
mengingat Kau penuh seluruh

tjajaMu panas sutji
tinggal kerdip lilin dikelam sunji

Tuhanku

aku hilang bentuk
remuk

Tuhanku

aku mengembara dinegeri asing

Tuhanku
dipintuMu aku mengetuk
aku tidak bias berpaling


[Prayer]
--translated by Burton Raffel

to the faithful

My God
When my soul is reeling
I still call Your name

Though it’s hard, hard
To really remember You

Your warm pure light
Remains a flickering candle in the lonely dark

My God

I’ve lost all form
Shattered

My God

I wander in strange lands

My God
I knock at Your door
I cannot turn away


Burton Raffel, ed. & trans., The Complete Poetry and Prose of Chairil Anwar, Albany: State University of New York Press, [1962], 1970, pp.70-71.

[A Prayer]
--translated by A.H. Johns

My Lord,
When overcast by thought
Still I utter your name

Even in bitter sorrow,
At the thought of you, all is filled

With your light, pure and burning
Now a flickering candle in silent darkness

My Lord

I face dissolution
And collapse.

My Lord

I wander in a strange land

My Lord
At your door I knock,
I cannot turn away.


A.H. Johns, “Chairil Anwar: an Interpretation,” B.K.I. (Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde), 120, 1964, pp.401. (Published by the Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde, Leiden)

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()