[祈禱]
--Chairil Anwar (1922-1949),羅浩原 譯
沉思中
我仍在喚祢的名
縱使確實很艱難
仍完全謹記著祢
祢聖潔熾熱的光
留在寂靜黑暗中的燭火上
我的真主
我失去形骸
支離破碎
我的真主
我流浪在陌生之地
我的真主
我叩著祢的大門
我絕不轉向
1943.11
[Doa]
--Chairil Anwar
Kepada Pemeluk Teguh
Tuhanku
Dalam termangu
Aku masih menjebut namaMu
Biar susah sugguh
mengingat Kau penuh seluruh
tjajaMu panas sutji
tinggal kerdip lilin dikelam sunji
Tuhanku
aku hilang bentuk
remuk
Tuhanku
aku mengembara dinegeri asing
Tuhanku
dipintuMu aku mengetuk
aku tidak bias berpaling
[Prayer]
--translated by Burton Raffel
to the faithful
My God
When my soul is reeling
I still call Your name
Though it’s hard, hard
To really remember You
Your warm pure light
Remains a flickering candle in the lonely dark
My God
I’ve lost all form
Shattered
My God
I wander in strange lands
My God
I knock at Your door
I cannot turn away
Burton Raffel, ed. & trans., The Complete Poetry and Prose of Chairil Anwar, Albany: State University of New York Press, [1962], 1970, pp.70-71.
[A Prayer]
--translated by A.H. Johns
My Lord,
When overcast by thought
Still I utter your name
Even in bitter sorrow,
At the thought of you, all is filled
With your light, pure and burning
Now a flickering candle in silent darkness
My Lord
I face dissolution
And collapse.
My Lord
I wander in a strange land
My Lord
At your door I knock,
I cannot turn away.
A.H. Johns, “Chairil Anwar: an Interpretation,” B.K.I. (Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde), 120, 1964, pp.401. (Published by the Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde, Leiden)
留言列表