[別了]
--Chairil Anwar (1922-1949),羅浩原 譯
「女人……」
我照著鏡子
這面孔滿是傷口
何人所有?
我聽見喊叫怒吼
—從我心中?—
那只是陣風吹過?
還有另一種音調
在瞎了的夜中掙扎抽動
啊……!!!
全變得濃黑、全變得凝重
我全然失去知覺……
別了……!!!
1943.07
[Selamat Tinggal]
--Chairil Anwar
“Perempuan……”
Aku berkatja
Ini muka penuh luka
Siapa punja?
Kudengar seru menderu
—dalam hatiku? —
Apa hanja angina lalu?
Lagu lain pula
Menggelepar tengah malam buta
Ah……!!!
Segala menebal, segala mengental
Segala tak kukenal
Selamat tinggal……!!!
[Goodbye]
--translated by Burton Raffel
“Woman……”
My mirror: I see
This face covered with wounds:
Whose face?
I hear someone calling, crying
—in my heart?
—only the wind blowing by?
And then another song
Twitching in the blind-dark night
Ah……!!!
Everything thickens, everything congeals
I don’t know anything……
Goodbye……!!!
.Burton Raffel, ed. & trans., The Complete Poetry and Prose of Chairil Anwar, Albany : State University of New York Press, 1970, pp. 54-55.