[夜]
--Chairil Anwar (1922-1949),羅浩原 譯
天開始黑
夜色尚未充塞
我們仍然警醒著
—色摩比利山口?—
—不知名的屠夫?—
但待會兒
在白晝鋪展開以前
我們已淪喪
消亡……
1945
[Malam]
--Chairil Anwar
Mulai kelam
belum buntu malam,
kami masih sadja berdjaga
—Thermopylae?—
—djagal tidak dikenal?—
tapi nanti
sebelum siang membentang
kami sudah tenggelam
hilang……
[Evening]
--Chairil Anwar, translated by Burton Raffel
It begins to darken
But not yet into that dead-end
Which is night;
We’re still only
Watching, waiting
—for Thermopylae?—
—an unknown Butcher?—
Yet later
Before the day-light spreads out
We’ll have sunk down
away……
.Burton Raffel, ed. & trans., The Complete Poetry and Prose of Chairil Anwar, Albany : State University of New York Press, 1970, pp. 84-85.