17_full  



蒂多雷海之歌
--Sitor Situmorang (1924- ), 羅浩原 譯

女郎,單身的女郎
你為什麼留戀*
(徐志摩作,凱里爾.安瓦爾譯)

大海像一張既悠久又常新的地圖:
看看那珊瑚礁上的日本沉船遺骸
上面還長出一棵樹——多麼鮮豔!
是棵榕樹——當地人這麼說

一九四幾年戰爭的時候,在這裡
日軍載運了三百多名來自米納哈薩的少女
要送去給他們寂寞的士兵們
這時出現了一架美國戰機,俯衝下來

當運輸船正要在海灣碇泊的時候
炸彈正好落在艙口上
就這樣葬送了所有的船員
與三百多名少女

美軍戰死的士兵
長眠在該國壯觀的阿靈頓紀念公墓
在東京則有靖國神社
安葬著無名軍人的魂魄

而這裡的三百多名米納哈薩少女
又如何被紀念呢?

哎呀,甜美的少女獨自在哈馬黑拉的海灘上悲傷
妳的魂魄無人相伴嗎?
回家吧,親愛的!別太眩惑於彩虹的外觀了
它們懷鄉的光,亦是我等懷鄉的光
巴拉達尤達*的戰爭故事悠長不絕


*《巴拉達尤達》(Bharatayudha)即爪哇文版的印度史詩《摩訶婆羅多》(Mahabharata),以其壯烈的戰爭故事著名。



Balada Laut Tidore
-- Sitor Situmorang (1924- )

Girl, girl alone!
Why do you wander!
(Ho Chih-Mo, Chairil Anwar)

Laut seperti peta lama sekaligus baru:
Lihat bangkai kapal Jepang di karang situ
dan pohon di atasnya - Betapa rimbun.
Beringin - kata orang setempat.

Waktu perang lalu, 194-, ke sini
tentara Jepang mengangkut 300 gadis-gadis dari Minahasa
keperluan serdadu-serdadunya yang kesepian.
Muncul sebuah pesawat Amerika, lalu menukik,

saat kapal hampir berlabuh di Teluk.
Bomnya tepat jatuh di atas palka –
jadi kuburan bersama untuk awak kapal
dan 300 gadis remaja.

Untuk serdadu-serdadu Amerika yang tewas
di Arlington ada tugu megah bangsanya.
Di Tokyo terdapat kuil Jasukuni Jinja
Persemayaman roh Prajurit Tak Dikenal.

300 gadis-gadis Minahasa di sini
bakal dikenang sebagai apa?

Hei, dara manis yang kini sendiri di pantai Halmahera dan sedih.
Adakah kau roh tak berkawan?
Pulanglah, Sayang! Jangan terlalu nanap memandang pelangi.
Cahaya rindu mereka, adalah cahaya rinduku pula,
kisah baratayudha yang berkepanjangan.


Sitor Situmorang, Sitor Situmorang: Kumpulan sajak, 1980-2005, Jakarta: Komuitas Bambu, 2006, pp. 174-175.



Ballad of the Tidore Sea
--Sitor Situmorang (1924- ), translated by John H. McGlynn

Girl, girl alone!
Why do you wander!*

The sea is like a map, at once both old and new:
Look at the wreckage of the Japanese ship on that reef
and the tree on top of it—How lush it is!
A banyan tree, or so the local people say

During the war in 1940 something
the Japanese army transported here from Minahasa
300 young women to service their lonely soldiers.
An American plane appeared, then dove in attack

at the very time the ship was docking.
The ship’s hold took a direct hit
to become an instant graveyard for the ship’s crew
and 300 young women.

For the American soldiers who died
there is a grand memorial in Arlington.
In Tokyo is the Jasukuni Jinja Temple,
a place of prayer for the Unknown Soldier.

And the 300 young women from Minahasa—
how are they remembered?


Young woman, who stand alone and sad
on the Halmanhera shore, are you a friendless spirit?
Go home, dear one! Don’t let yourself be hypnotized by the rainbow
The light of their longing is the light of my longing, too
the tale of the bharatayudha, that never-ending war


* from a poem by Hsu Chih-Mo


Sitor Situmorang, John H. McGlynn, trans., To Love, To Wander: The Poetry of Sitor Situmorang, Jakarta: The Lontar Foundation, 1996, p.139.

arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()