Sapardi Djoko Damono 1




紐約地鐵
--Sapardi Djoko Damono (1940- ), 羅浩原 譯

紐約總在地鐵等著你。然而
你開始了解那裡可沒有天日,開始
東摸西找發現有些東西已不復存在於 
你的口袋。但你也不怪她

在轟隆隆的列車企圖
誤點時,亦若是,在你踩到頭髮
發現醉漢趴倒在地時,亦若是
有黑人罵咧著狠話時,亦若是


Subway: New York
--Sapardi Djoko Damono (1940- )

New York selalu siap menunggumu di subway. Dan
kau mulai mengerti tak ada siang hari, mulai
mencari-cari sesuatu yang tak pernah kaupunya
di kantung celana. Tetapi tak juga kau ditegurnya

tidak sewaktu gemuruh gerbong-gerbong mencoba
menyisihkan waktu, tidak sewaktu terinjak olehmu
rambut si pemabok yang telungkup di lantai itu,
tidak sewaktu si hitam membisikkan kata-kata tajam itu.


Subway: New York
--Sapardi Djoko Damono, translated by John H. McGlynn

New York is always ready, waiting for you on the subway. And
you beginning to understand there is no day, begin to search
in the pockets of your trousers for something
you never owned. But he does not approach you

not when the thunder of the cars attempt
to set time aside, not when you step on the hair
of a drunk who lies face down on the ground, and
not when the black man hisses those sharp words.


Sapardi Djoko Damono, John H. McGlynn, trans., Before Dawn: The Poetry of Sapardi Djoko Damono, Revised Second Edition, Jakarta: The Lontar Foundation, 2012, p.64.

John H. McGlynn, ed. & trans., On Foreign Shores: American Images in Indonesian Poetry, Jakarta: The Lontar Foundation, 1990, p. 108-109.
 

arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()