close


 
 
晚上八點
--Sitor Situmorang (1924- ),羅浩原 譯

致法蘭西絲

曾夢想妳會從另一個大陸過來找我
一年年盼著消息——杳無音信

當妳來時,會像一位忠實的情人、
古代傳說中的英雄

越過高山與大海
飛越大陸
追求愛與友誼
堪配阿周那王子

我夢想著妳的到來
設法能讓這世界相信
有必要給兩個人、
來自兩個大陸與世界的兩個人
一個面對面的機會
即便是隔著鐵欄杆的
一兩分鐘

我挖空心思
用盡心神
想消滅大氣層下的距離
和以億萬計的時間
好讓我們的目光交會

可我突然驚醒
守衛的鑰匙串叮噹作響
正查看著每間牢房
這是例行公事

代表地球的這邊
晚上8點了
歐洲現在幾點了?
妳又正在巴黎做什麼呢?

1976



Jam 8 malam
--Sitor Situmorang (1924- )

Untuk Francoise

Kukhayalkan kau datang dari benua lain
setelah bertahun-tahun menanti kabar--percuma

Kini kau datang seperti pencinta setia
dari dongeng pahlawan kuno.

Melintasi gunung dan laut,
terbang antar benua,
demi kasih dan persahabatan,
layak bagi Arjuna.

Kukhayalkan kau datang
berhasil meyakinkan dunia,
perlunya dua makhluk manusia
dari dua benua dan dua dunia
diberi kesempatan saling tatap muka,
dari balik jeruji besi
untuk semenit-dua.

Kukhayalkan segalanya
dengan sepenuh jiwa,
yang meluluh jarak antar angkasa
dan masa menurut hitungan kalpa,
jadi kepekatan tatapan mata.

Tiba-tiba aku terjaga
Portir dengan kunci gemerincing
mencek pintu sel--
seperti tiap kali.

Tanda di belahan bumi sini
hari jam 8 malam.
Jam berapa di Eropa?
Kau di Paris sedang apa?



Eight o’clock at night
--Sitor Situmorang, translated by Harry Aveling

For Francoise

I have dreamed of you coming from a far country
and waited year after year for your letters. Nothing.

And now you’re here, like some faithful lover
from an old legend.

Having crossed the seas and mountains,
flying from one continent to another,
come as a friend and lover,
fit for Prince Arjuna himself.

I have dreamed of you coming,
having convinced the whole world
that two human beings
from two different continents
and two different worlds
need to see each other
across iron bars
for a few minutes.

I have dreamed of it all,
with my whole heart,
breaking the distance between our skies
and the millions of years which divide us,
as our eyes meet.

Suddenly, the guard passes,
jangling his keys
as he routinely
checks the cell doors,
and I am awake again.

The sound tells me
that it is eight o’clock
at night, on this side of the world.
What time is it
in Europe?
What are you doing
In Paris?



Harry Aveling, Secrets Need Words: Indonesian Poetry, 1966-1998, (Ohio University Center for International Studies, 2001), p.212-3.
 
 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kamadevas 的頭像
    kamadevas

    蔗尾蜂房

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()