close



「倘若我得知,在不經意的狀況下」
--Edna St. Vincent Millay, 羅浩原 譯

倘若我得知,在不經意的狀況下,
得知你已走了,永遠地走了——
從報紙背面看來的消息,話說呀,
還要感謝讀報的地鐵鄰座乘客,
於是如此這般在這條街以及
那條路的轉角(報紙如此加油添醋)
一位行色匆匆的男子,恰好是你,
在今天正午時分恰好一命嗚呼,
我不宜放聲大哭——我其實哭不
出聲,也不想在此處扼腕悲痛——
我想我只會望著月台燈火晃眼飄忽
實則更在意我映在窗上的面容;
不然就是抬眼張望更留心搜尋
哪邊有皮衣店和該去做什麼髮型。


"If I should learn, in some quite casual way"
--Edna St. Vincent Millay

If I should learn, in some quite casual way,
That you were gone, not to return again--
Read from the back-page of a paper, say,
Held by a neighbor in a subway train,
How at the corner of this avenue
And such a street (so are the papers filled)
A hurrying man, who happened to be you,
At noon today had happened to be killed,
I should not cry aloud--I could not cry
Aloud, or wring my hands in such a place--
I should but watch the station lights rush by
With a more careful interest on my face;
Or raise my eyes and read with greater care
Where to store furs and how to treat the hair.
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kamadevas 的頭像
    kamadevas

    蔗尾蜂房

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()