[與卡諾兄的約定]
--Chairil Anwar, 羅浩原 譯
來吧!卡諾兄伸出手來咱們約定
我聽你的演說已夠久,被你的火親炙、被你的海醃漬
自1945年8月17日開始
我闊步在前列你的身邊
如今我是火如今我是海
卡諾兄!你與我同元一脈
在你我的元氣中咱們的船各揚其帆
在你我的經脈中咱們同啟航 & 共碇泊
1948
[Persetudjuan Dengan Bung Karno]
Ajo! Bung Karno kasi tangan mari kita bikin djandji
Aku sudah tjukup lama dengan bitjaramu, dipanggang atas
apimu, digarami oleh lautmu
Dari mula tgl. 17 Agustus 1945
Aku melangkah kedepan berada rapat disisimu
Aku sekarang api aku sekarang laut
Bung Karno! Kau dan aku satu zat satu urat
Dizatmu dizatku kapal-kapal kita berlajar
Diuratmu diuratku kapal-kapal kita berlajar
Diuratmu diuratku kapal-kapal kita bertolak & berlabuh
[Agreement with Friend Soekarno]
--translated by Burton Raffel
Come on! Friend Soekarno, give me your hand, let's make a deal
I've heard enough of your speeches, been roasted by your
passion, salted by the sea-flood of you
From the day this country set itself free
I've marched along up front, right next to you
Now I'm on fire, now I'm flooding over
Friend Soekarno! You and me, we're cut from the same plug, we've got the same guts
Our ships sail in your plug and in my plug
Our ships sail in your guts and in my guts
Our ships pull up and drop anchor in your guts and in my guts too.
Burton Raffel, ed. & trans., The Complete Poetry and Prose of Chairil Anwar, Albany: State University of New York Press, [1962], 1970, pp.130-131.