close






[月桂樹]
--Dame Edith Sitwell (1887-1964)

太陽的熱力啊!將每個人曬黑,—
人群只是太陽在衣索比亞的黑影—
熱力啊!請灌注到這狂野閃亮的羊毛
其鮮艷賽過明麗的鳥羽
更勝豐潤的寶石、靜夜的露珠。
我乾渴是因為這寂靜的黑影、我愛情的熱力
拔乾了豐潤的寶石也枯萎了我。
隨著非洲的豪華排場與曳地長裙的波浪,
將你的黑暗給我吧,我不朽的黑影,
就在我的心熟悉的兩口水井旁。
蓬頭垢面像好色的森林神的牧羊人們,
帶來他們浸濕的一層層羊毛
如珍貴的樹木的乳膠一般清新潔淨
採自深刻的創痛令香木啜泣之處,
就這樣清水從你的羊毛間流出
使我荒漠的心處處肥沃富庶。


[Daphne]

Heat of the sun that maketh all men black,—
They are but Ethiopian shades of thee—
Pour down upon this wild and glittering fleece
That is more rich than feathers of bright birds
The ripening gems, the drops of the still night.
I parch for that still shade, my heat of love
That parched those ripening gems hath withered me.
Come with the African pomp and train of waves,
Give me your darkness, my immortal shade,
Beside the waterwells my heart hath known.
The shepherds hairy-rough as satyrs come,
Bring up their fleeces that are waterfull
With freshness clear as precious gums fo trees
Where weep the incense trees from some deep smart,
So the fresh water from your fleece flows in
To fill with richness all my desert heart.

arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()