close






[墓碑]
--Chairil Anwar (1922-1949),羅浩原 譯

獻給祖父

並非死亡真的刺痛我心
而是因為您情願其降臨
我莫測其高,在死亡的塵土
與悲傷之上,您登極。


[Nisan]
--Chairil Anwar(1922-1949)

Untuk nenekanda

Bukan kematian benar menusuk kalbu
Keridlaanmu menerima segala tiba
Tak kutahu setinggi itu atas debu
Dan duka maha tuan bertachta.

1942.10.


[Gravestone]
--translated byBurton Raffel

for my Grandfather

It's not death, no, that stabs at my heart
But your willingness to go.
Nor do I know how high
You are, now, supreme over dust, over sorrow.

.Burton Raffel, ed. & trans., The Complete Poetry and Prose of Chairil Anwar,
Albany : State University of New York Press, 1970, pp. 2-3.


印尼詩人,「四五年派」(Empatpuluh Lima)先驅。生於蘇門達臘島棉蘭(Medan),中學輟學,遷居巴達維亞(雅加達)後勤奮自學。1942年日本佔領印尼後,從事文學活動,衝破「新作派」(Pudjangga Baru)的舊文學形式的束縛,追求個性解放。聲稱「藝術家是自由解放生活的標誌」。不顧日本建立的文化機構「啟民文化指導所」的嚴密控制,創作反抗日本法西斯統治的戰鬥詩篇《我這野獸》(Aku ini Binatang Jalang, 1943),引起印尼青年的強烈共鳴。另有愛國詩《蒂博尼哥羅》(Dipo Negoro, 1943)。但個人主義傾向日益嚴重,最後陷入虛無主義。1946年創辦文化組織「論壇」(Gelanggang)。1948年創辦和主編了《環境的回聲》(Gema Suasana,後改名《回聲》)雜誌,但不久離職。死後出版的詩集有《尖銳的石礫》(Kerikil Tadjam dan Jang Terampas dan Jang Putus, 1951)、《怒號與塵土》(Deru Tjampur Debu, 1949)等。其詩作譯成英、法、德、西、荷、日、俄、印地等文字。 

.姚楠 主編,《東南亞歷史辭典》,(上海:上海辭書出版社,1995),頁314。



譯註: 

Nisan 墓碑
Untuk 為了…、作…之用…
Nenekanda 祖(父)母=Nenenda(nenek的敬語)
Bukan 不是
kematian 死亡
benar 真的
menusuk 刺、戳= me+tusuk (被刺、戳)
kalbu [阿]心
Keridlaanmu 你情願=ke+ridlaan+mu; ridla=rela情願;ridha [阿](真主)恩准
menerima 接受=me+terima(收下、領受)
segala 全部、連…都在內
tiba 到達
Tak 不(一般與其他詞連用)
kutahu =ku+tahu;ku=aku我(一般用在親近的平輩之間或長輩對晚輩);tahu 知道
setinggi 一樣高; tinggi=高
itu 那個
atas 上方
debu 塵土
Dan 與、以及
duka 悲哀
maha 偉大的
tuan 先生、大人
bertachta 統治、在…登極=ber+takhta(王位、王權=tahta)

(感謝印尼語老師林珊珊女士的指導)

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()