一、「冷門」的抒情詩人
午後的陽光 是陣透明的霧
無風 微雨
黑袍修士無聲地滑行
電梯的沈落 隨著原罪的牽引
飽脹的空氣吸掉一切沈沒的回音
金色巨大的果凍 正在膠凝
於是我們散步 緩慢而優雅
於是我們窒息 緩慢 而優雅
——歐以冷,〈霧中風景〉
歐以冷(1976- ),一位沒得過詩獎、沒參加過文藝營、沒在副刊或雜誌發表作品、雖參加過詩社但從不活躍,一位不太年輕但仍是青年的「冷門」詩人,已經默默寫詩八年了。他終於準備要出版自己的第一本詩集。詩人的他,正似「黑袍修士無聲地滑行」。他的抒情詩中的慾念縱然強烈,卻早已內省為「原罪」,而傳導聲色感官的介質,如聽覺所倚賴的空氣、如視覺所以依賴的光線,更發生各種變異——飽脹、膠凝——使詩中的主體如隔一膜,充滿莫名的窒息感,然而「優雅」卻由此滋生,成為美學上朦朧的「霧中風景」。
很意外的,我竟然認識歐以冷,更意外的是,我與他竟有一種「交淺言深」的友誼。歐以冷面對文學創作的態度,讓我不禁聯想到奧地利大文豪斯蒂芳.茨威格,(或譯褚威格, Stefan Zweig, 1881-1942)的回憶錄《昨日的世界》(Die Welt von Gestern)所描寫的十九世紀末的抒情詩人們:
「那些詩人們…不羨慕榮譽、頭銜、實利,他們所追求的,無非是在安靜的環境中搜索枯腸,把一節節的詩句完美地聯結起來,讓每一行詩富於音樂感,光彩奪目,詩意濃郁。他們所形成的圈子,在我們日常的塵囂生活中簡直像是一個僧侶團。…不過,儘管他們離群索居,但在我們當時的年輕人看來,那樣一群如此潔身自好的人是多麼崇高,那樣一群一絲不茍的語言的守護人和獻身於語言的人(他們把自己全部的愛獻給了詩歌語言,他們的語言不迎合當年的時代和報紙,而是追求不朽的生命力)確實是我們的榜樣。我們簡直羞於看他們一眼,因為他們生活得小心謹慎,從不出頭露面,招搖過市。他們有的像農民一樣住在鄉下,有的從事一種小職業,有的作為一個熱情的漫遊者周遊世界;他們所有的人只為少數人所知,卻也被那些少數人熱烈愛戴。」[1]
但事實上歐以冷並不是什麼神秘人物,他只不過是我同學的同學,一位台大歷史所的研究生,如果上述的引文與他有任何關係的話,不過是說歐以冷也對不慕榮利的詩人們抱持著虔敬之心,例如,保羅.策蘭(Paul Celan, 1920-1970)、帕斯 (Octavio Paz, 1914-1998)和北島(1949- );或是說,他與一群在大學BBS站寫詩的朋友們,如Morzaropin (1969- )、Patience (1975- )、muyan (1976- )、eyetoeye (1976- )、Blinky (1978- )等若隱若現的ID名稱(容我無法一一列舉),都抱持著在承平時代默默寫詩的理想。回顧上一個世紀之交,亦是詩人的斯蒂芳.茨威格結識了瓦萊里(Paul Valéry, 1871-1945)、維爾哈倫(Émile Verhaeren, 1855-1916)、里爾克(Rainer Maria1 Rilke, 1875-1926)、帕斯科里(Giovanni Pascoli, 1855-1912)、弗朗西斯.雅姆(Francis Jammes, 1868-1938)這些特立獨行的詩友,當二次大戰的悲劇降臨、他逃亡海外顛沛流離、世界彷彿即將毀滅時,他在回憶錄中這樣感嘆著:
「我不知道,所有那些詩人…在今天還有多少價值…我只知道,並且覺得有責任,懷著感激的心情說出這樣的事實:那樣一代對神聖的詩歌藝術刻意求工的獻身者們,在一個已經越來越機械化的世界裡,曾使我們受到莫大的教育和感到無比的幸運。」[2]
如今這些詩人或許已名留青史、享譽國際,即便如此詩人們總是「冷門」的,他們絕非獨學無友,也不乏追隨者、仿效者,但無論他們多麼了解這個世界,在任何時代、任何地方,真正了解他們的永遠只是寥寥幾人。我想歐以冷情願處世以冷,情願默默等待真正的了解,而不願在喧譁的假裝了解中應酬。
二、時間的賦格曲
乍讀歐以冷的詩,的確會有如隔一膜,難以闖入他的力場的感覺,雖說他的詩多半是情詩,卻在大量重複的意像中,如草蛇灰線藏著某種終極關懷;我反覆閱讀後才漸漸發現,他的詩或許可以比喻為以「時間」為主題的賦格曲(fugue,或譯復格曲)。
賦格曲是一種複調曲式(polyphony),字源為拉丁文fuga,是「追逐」、「遁走」的意思,是指用對位法(counterpoint)為一定數量的聲樂或樂器聲部寫作(通常為3個或4個聲部),當主題在一個聲部首次出現後,其他聲部便相繼以模仿手法進入,彼此追趕,多種模仿手法的運用構成了一種富於特性的「語言」。賦格曲中首先由某個聲部單獨陳述一個「主題」(Subject),這個主題具有一定性格、由4到8小節的樂句所構成。在主題結束處,第2個聲部移位到屬調上重複主題,稱為「答句」(Answer);此時演奏主題的聲部以對位旋律伴隨著答題,稱為「對句」(Counter Subject)。各聲部以主題和答題交替的方式相繼進入,便構成賦格的第一部分,稱為「呈示部」(Exposition)。「呈示部」之後則為「插入句」(Episode),這個段落與樂曲的主要部分形成對比,一般利用主題或對題中的某種特性,用模仿或模進手法寫成,但有時也可用新材料,寫法多樣.。而後是「緊急段」(Stretto),這是一個聲部未奏完主題或答句時,另一聲部即行插入,也奏出主題或答句,通常用於賦格的尾部,藉以造成逐漸緊張的效果,將全曲推向高潮。還有「持續音」(Pedal),通常用在緊急段及尾聲的前面,以增強終止的感覺。最後則是「小尾聲」(Codetta)與「尾聲」(Coda)。[3]
我之所以會以「時間的賦格曲」形容歐以冷的詩,是因為他的詩中不斷重複出現「回憶」、「終戰 / 終站」、「鐵軌」、「電纜」、「白牆」、「黑色道路」等等的意象,並且發展出各種變化的譬喻形式,在詩與詩之間呈現某種呼應的關係,而這些意象與譬喻則呈現出各種時間觀念的圖式。時間的觀念若用圖式來表達,大致可分為「循環模式」與「線性模式」。循環的時間觀又有強弱之分,例如古印度文化的輪迴觀將時間視為循環不息的圓圈,認為世間萬事萬物皆不斷重複發生,因此並不注重所謂的歷史;而古希臘文化則是弱化的循環時間觀,認為時間呈螺旋型前進,各種類似的事件不斷地上演,故更重視追尋形上學的理想型。猶太教、基督教的時間觀則是有始有終的直線,有創世紀、有世界末日,時間的前進方向則體現了神的意志。中國文化的時間觀基本上也是線性的,但似乎更重視興衰起伏與陰陽五行,而呈現一種「段落模式」的時間觀。[4]
當然,我並不是說歐以冷的詩的形式真的如賦格曲般格律嚴整,也不是說他的詩的內容真的在探討各式各樣的時間觀念,而是說賦格曲與時間的觀念,有助於讀者欣賞他的詩中某些獨特的思考脈絡。這種時間賦格曲的感覺,在歐以冷的〈禁忌 / 迴聲〉這十二首組詩中,表現得最為明顯:
〈禁忌〉
暖雪開展平原
裸露的背脊是月下一條緋色鐵軌
晚班的列車
我的目光搖晃入睡
〈迴聲〉
(平原,特別是過於平坦的
平原。
將牽動戰事 平坦
總是如此易於讓人牽動某事
屆時便會有一列武裝列車
記憶在這裡換軌
嶄新的車輪與嶄新的鐵軌咬合
前線真的存在嗎?
鋼軌與鋼輪 切擦
可筆直尖叫兩百公里)
〈禁忌〉
妳即是大地 漾著波光的水田
我的髮絲生根 攀爬在妳裸背
終站的鼻息
埋入溫柔的土壤
※
晶瑩的汗毛點成水稻的秧苗
白鷺鷥的纖腳小心翼翼地撫觸
初春 嘉南的霧色
〈迴聲〉
(終站了嗎?
終戰
意味著不會再有B-17丟下的爆彈
不會 再有白色的死亡 夏日之火光
不會再翻攪水田間的泥,與植物蔓長的根
終站。
這裡迎接著我,地下的車站
鋼鐵的脊樑向地下穿刺,撐持起這個空間
這裡迎接著我
一個方整而日光燈的空間
一個現在。)
「暖雪開展平原」令人聯想到艾略特(T.S. Eliot)《荒原》(The Waste Land)中的詩句「冬天保我們溫暖,把大地 / 埋在忘懷的雪裏,使乾了的 / 球莖得一點點生命。」(查良錚 譯,原文:Winter kept us warm, covering / Earth in forgetful snow, feeding / A little life with dried tubers.),因為時間如「忘懷的雪」,覆蓋一切。月光下的平原,列車上搖晃欲睡,紅銅色的鐵軌縱貫台灣島,像裸露的背脊,也像一條年表,讓「記憶在這裡換軌」,同時,這也是「筆直尖叫兩百公里」的近現代史!時間與地理、地理與身體,各種象徵一下子糾纏起來。「終站 / 終戰」的諧音挪移,二次大戰美軍的頂尖武器B-17轟炸機,使這首詩的詮釋無可迴避慘痛的戰爭史。
又例如〈雪,止〉這首短詩,雪可以譬喻空白的未來,止可以譬喻過去的足跡,亦可指停止在當下。一刀、一人的加入,則將雪、止變成了某種禪宗式、武俠式的場景,製造出某種截斷時間的緊張感,此時「你開槍」突然打出了現代化的時間的彈道(trajectory),而「青鳥」則顯然源自於李商隱「青鳥殷勤為探看」的詩句,頓時「春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始乾。曉鏡但愁雲鬢改,夜吟應覺月光寒」等情詩中對時光與青春的感嘆,又隨著青鳥源源不斷地穿越時間而來。
〈雪,止〉
雪
一刀
一人
止
你開槍
青鳥便得以穿過
三、疏離
茨威格從維也納流亡到英國,對英倫島民的評語是:
「我找不到一個人可以和他討論討論對我來說非常重要的事情;由於我對體育、娛樂、政治以及他們平常關心的事抱著全然無所謂的態度,在那些好心的英國人看來,我大概是一個相當沒有修養和呆板的人。」[5]
或許在台灣島民看來,歐以冷也成為這種「沒有修養和呆板的人」,尤其是當他討論起「非常重要的事情」的時候——
〈你已經不懂〉
鉛字和噴墨
究竟
有什麼差別
就像你不知道
拿刀砍 和
按鈕丟炸彈
各是什麼
感覺
註釋:
[1] 斯蒂芳.茨威格,(Stefan Zweig),舒昌善、孫龍生等譯,《昨日的世界》(Die Welt von Gestern),(北京:三聯,[1991]、1997),頁153-4。
[2] 同上,頁155。
[3] 姚世澤,《巴赫復格曲的研究》,(台北:全音樂譜出版社,[1977]、1998),頁25-38。廖瑞銘主編,《大不列顛百科全書(中文版)》,(台北:丹青圖書有限公司,1987),第5冊,頁235。
[4] 吳國盛,《時間的觀念》,(北京:中國社會科學出版社,1996)。黃俊傑,〈中國歷史思想中的時間觀念〉,《當代》,第158期,2000年10月,頁83-91。黃俊傑,〈中國古代儒家歷史思維的方法及其運用〉,《中央研究院中國文哲研究所集刊》,第3期,1993年3月,頁361-390。
[5] 斯蒂芳.茨威格,(Stefan Zweig),舒昌善、孫龍生等譯,《昨日的世界》,頁173。
- Dec 03 Fri 2004 21:35
讀歐以冷詩稿《碎裂的道路》
close
全站熱搜
留言列表
發表留言