close

季羨林先生在<談翻譯>一文中說:"倘若對一個外國的詩人,戲劇家或小說家真有興趣的話,就應該有勇氣去學他那一國的語言.倘若連這一點勇氣都沒有,就應該自己知趣走開,到應該去的地方去.不要在這裡越俎代庖,魚目混珠.我們只要有勇氣的人!" 我既不懂古埃及文,當然談不上翻譯古埃及情歌. 但我的藉口是,我翻譯的是Ezra Pound的譯文.

我第一次讀到古埃及的詩歌是在蒲慕洲老師的譯本<<尼羅河畔的文采--古埃及作品選>>中念到的幾段節譯:

野鵝在悲鳴,牠被陷阱困住
對你的愛戀征服了我,我不能將它鬆開
我要將我的網子放置一旁
但對那每天都滿載獵物去相見的母親,我要怎麼說
今天我沒有設下陷阱,對你的愛戀已捕捉了我

--蒲慕州 譯

古埃及的墓壁畫中,時常可以看到捕獵水鳥的畫面.因為尼羅河定期氾濫使埃及地區沼澤湖泊遍布,叢生著紙草蘆葦,水蓮,各種水鳥,鱷魚,魚類與埃及小河馬. 這首詩則是形容一個少女放下捕捉水鳥的工作不管,跑去與情郎約會,卻又擔心回家去無法向母親交代. 寫作手法樸實,以日常生活的意像描寫愛情,與中國的詩經頗為類似. 這種質樸的句子,就像情人間有點痴傻的情話:

天下最英俊的少年
我願做你的管家
我倆手挽著手
你的情愛轉了一圈又一圈
你向我心祈禱
如果我愛今晚遠離
我就如那已在墓中之人
你是不是還好好活著
你的健康令我歡欣
我心追尋著你

--蒲慕州 譯


如果我不同你在一起,你的心要放在何處?
如果你不擁抱我,
如果你遇到好運,...幸福,
若你輕撫我的腿和酥胸.
只因飢餓之故,難道你會離開?
難道你是個只顧胃腸的男人?
難道你只會關心自己的美衣,而留給我粗布?
所以,捧著我的胸,它是給你的獻禮.
給你臂膀中的一天,勝過世上千萬日.


--蒲慕州 譯

似乎上古之人的思想比較單純,寫出的情詩像年幼的少男少女,或是樸質無文的真性情的抒發. 難怪有人認為文明的成長就像一個兒童長大成人. 例如,西歐的藝術史理論過去曾認為原始人的壁畫就像小孩子畫圖. 古埃及,兩河流域,瑪雅,印加的藝術也是不成熟的,成熟的藝術應該像歐洲藝術,會透視法等等... 中國雖然複雜,但仍是有缺陷的繪畫... 歐洲的殖民者則認為原始部落民如兒童,缺乏理性與理解力,需要用鞭子管教. 不過太多的修辭,只會磨損傳情的語言...

以下的這首Ezra Pound翻譯的古埃及情歌,譯自大英博物館收藏的古埃及新王國時代草紙文獻,編號"Harris 500"的原件. Ezra Pound並不精通古埃及文,我想可能是由英國或德國學者的譯本轉譯潤色而成的作品. 我後來在德國埃及學者Adolf Erman的名著Life in Ancient Egypt中,念到更多段落.於是在好奇心驅使下,我在網路上找到Ezra Pound更為完整的英譯.我再將英譯翻譯成中文,其實多此一舉,主要的目的只是想介紹大家讀讀Ezra Pound關於東方的譯詩. Ezra Pound也翻譯過許多中國舊體詩,很多是從日文轉譯的,例如:

SEPERATION ON THE RIVER KIANG

Ko-Jin goes west from Ko-kaku-ro,
The smoke-flowers are blurred over the river
His lone sail blots the far sky.
And now I see only the river,
The long Kiang, reaching heaven.

原文是大家所熟悉的:"故人西辭黃鶴樓..."由此可以想像以下古埃及情歌英譯的狀況,遑論我的轉譯.但是,Ezra Pound的譯文是順暢的英文,可以看到他如何想像古埃及的樸拙詩句的趣味.最後,去除掉語言形式,我想詩歌內容的意象,譬喻與曲盡人情,還是能從拙劣的重譯之中,展現人類共通的情感.

[相遇情人於原野的愉悅之歌]

一、
你屬於我,我的愛人
為了攀上你的愛我的心跳得好快

看哪,親愛的,我親手設下的鳥網

看那從龐特飛來的鳥
羽翼生香
如陣乳香雨
灑落在埃及

讓我們看守著我的網
咱們倆,一起在原野

二、
野鵝尖聲哀鳴
無力反抗
我誘餌的蠱惑

而我,也被愛糾纏著
無力掙脫開來
眼睜睜看著鳥群掙脫我的網

當我母親捕獲了許多鳥回來
看到我兩手空空
我該怎麼解釋﹖

為何我一隻鳥都沒抓到﹖
為何我自己陷入你的網﹖

三、
就算群鳥起飛
一波接一波群起的大飛行
我也視而不見,我瞎了
好像我被捉住帶走
兩顆心率性地砰然跳動
我的人生被你捉住
被你的美貌束縛

四、
沒有你的愛,我的心將不再跳動
沒有你的愛,甜糕味如鹽
沒有你的愛,糖漿如膽汁
噢,親愛的你聽,我的心需要你的愛才能活
有你的氣息,我的心才能跳動

五、
我坦白地承認我的愛
我愛你,是的,並希望愛你愛得更親
如你家中的女僕
你的臂彎摟著我

唉,可是你的眼神迷離
我自問於心︰「我的主子
已離我而去。就在
那夜離去
把我留下。我如孤墳。」
我不理解︰當你來我這兒
難道沒有留下一點溫存﹖
完全沒有﹖

唉,這對眼睛令你迷途
永遠迷離著
但我坦白地承認
無論它們遊蕩到何處
如果它們徘徊到我這裡

六、
燕子輕唱「黎明
黎明欲往何處﹖」

使我快樂的夜晚消失
愛人還在我的床裡

能想像當他呢喃著時我多歡樂嗎︰
「我從未離開你」他說
「你的手在我懷裡我們漫步
在每一條美麗的小徑」

他更讓全世界知道
我是他最愛的女人
我心不再悲傷

七、
翹首門楣---
他來了嗎﹖

豎耳聽他的腳步
心中不停地訴說著他的事情

傳話人捎來口信︰
「我今天不舒服…」
為何他不親自來
告訴我
他遇到別的女孩

八、
失去愛情使我心糾結
悲傷中我半披散著頭髮

我重新梳捲好頭髮
等待著,也許會…

PLEASANT SONGS OF THE SWEETHEART
WHO MEETS YOU IN THE FIELDS

I
You, mine, my love,
My heart strives to reach the heights of your love.

See, sweet, the bird-trap set with my own hand.

See the birds of Punt,
Perfume a-wing
Like a shower of myrrh
Descending on Egypt.

Let us watch my handiwork,
The two of us, together in the fields.

II
The shrill of the wild goose
Unable to resist
The temptation of my bait.

While I, in a tangle of love,
Unable to break free,
Must watch the bird carry away my nets.

And when my mother returns, loaded with birds,
And finds me empty-handed,
What shall I say?

That I caught no birds?
That I myself was caught in your net?

III
Even when the birds rise
Wave mass on wave mass in great flight
I see nothing, I am blind
Caught up as I am and carried away
Two hearts obedient in their beating
My life caught up in yours
Your beauty the binding.

IV
Without your love, my heart would beat no more;
Without your love, sweet cake seems only salt;
Without your love, sweet &shedeh& turns to bile.
O listen, darling, my heart's life needs your love;
For when you breathe, mine is the heart that beats.

V
With candor I confess my love;
I love you, yes, and wish to love you closer;
As mistress of your house,
Your arm placed over mine.

Alas your eyes are loose.
I tell my heart: &My lord
Has moved away. During
The night moved away
And left me. I am like a tomb.&
And I wonder: Is there no sensation
Left, when you come to me?
Nothing at all?

Alas those eyes which lead you astray,
Forever on the loose.
And yet I confess with candor
That no matter where else they roam
If they roam towards me
I enter into life.

VI
The swallow sings &Dawn,
Whither fadeth the dawn?&

So fades my happy night
My love in bed beside me.

Imagine my joy at his whisper:
&I'll never leave you,& he said.
&Your hand in mine we'll stroll
In every beautiful path.&

Moreover he lets the world know
That I am first among his women
And my heart grieves no longer.

VII
Head out the door ---
Is he coming?

Ears alert for his step,
And a heart that never stops talking about him.

A messenger:
&I'm not well . . .&
Why doesn't he come straight out
And tell me
He's found another girl.

One more heart to suffer.

VIII
I writhe so for lost love
Half my hair has fallen in grief.

I am having my hair recurled and set,
Ready, just in case . .. .

Sources: the Turin [Maspero] Papyrus, the Harris 500 and Chester Beatty I and II Papyri in the British Museum, and the Ostrakon No. 25218 pottery in the Cairo Museum -- all dating between 1567 and 1085 B.C., translated by Ezra Pound and Noel Stock.)

arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()