close
[憂鬱走開]
--Stevie Smith

憂鬱走開
隨它去、讓它去。

難道樹不是綠的,
大地也不是綠的了嗎?
難道風不再吹動,
火焰不再躍動河水也不奔流了?
憂鬱走開。

螞蟻正在忙
他扛著他的食物
萬物都趕著去
被吃掉或吃別的東西。
走開,憂鬱。

男人,也一樣,正趕著,
去吃、去配對、去埋葬,
他也是一隻動物
充滿想嘿咻的憂鬱,
隨它去、讓它去。

男人是萬物之中
最高等的
(憂鬱走開)
萬物之中只有他
舉起一塊石版
(憂鬱走開)
上帝在石版裡面
灌注了祂所知道的好
呼喚著好,呼喚著上帝。
走開憂鬱,隨它去。

別跟我提眼淚,
或暴政、梅毒、戰爭,
難道說上帝,
男人的思想的石版,能變好?

毋寧說已經受夠了
這塞得滿滿的
石版,這男人的好,越變越大,
這就是男人口中的上帝的作為。
走開,憂鬱,讓它去。

男人渴望著
去好,
去愛
唉;

被打扁、被腐化、快死掉了
倒在他自己的血泊中
卻仍抬眼
大呼,我愛、我愛。
他沒有失敗,
需要闡釋的其實是他的美德。

憂鬱走開
隨它去、讓它去。

[Away, Melancholy]

Away, melancholy,
Away with it, let it go.

Are not the trees green,
The earth as green?
Does not the wind blow,
Fire leap and the rivers flow?
Away melancholy.

The ant is busy
He carrieth his meat,
All things hurry
To be eaten or eat.
Away, melancholy.

Man, too, hurries,
Eats, couples, buries,
He is an animal also
With a hey ho melancholy,
Away with it, let it go.

Man of all creatures
Is superlative
(Away melancholy)
He of all creatures alone
Raiseth a stone
(Away melancholy)
Into the stone, the god,
Pours what he knows of good
Calling good, God.
Away melancholy, let it go.

Speak not to me of tears,
Tyranny, pox, wars,
Saying Can God,
Stone of man's thought, be good?

Say rather it is enough
That the stuffed
Stone of man's good, growing,
By man's called God.
Away, melancholy, let it go.

Man aspires
to good,
to love
Sighs;

Beaten, corrupted, dying
In his own blood lying
Yet heaves up an eye above
Cries, Love, love.
It is his virtue needs explaining,
Not his failing.

Away, melancholy,
Away with it, let it go.
arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()