[薄弱與危殆]
--Stevie Smith

薄弱與危殆
是我的護衛,
薄氏與危氏
是兩個古代人。

冒險是我的父親
冒氏,
親愛的老頭子,
這就三個古代人了。

還有我的兄弟私氏
私遺氏
是個私生子,
第四個古代人。

我丈夫姓風
老在外面風流
五個古代人。

秘氏是我們的兒子
總是有秘密,
他是第六個古代人。

我們的貓叫沈悶
居然還活著,
還是不要沈悶
比較好。

我姓完名了
完了、完了,
我說完了
六、五、四、三、二、
一個古代人,
完了。

註:此詩的原文戲謔狀似古羅馬姓名的字眼—Tenuous (稀薄)、Precarious (危險、多變)、Hazardous (冒險)、Spurious (私生子)、Perfidious (不忠)、Surreptitious (秘密)、Tedious (沉悶)、Finis (完結);因此以中國人的姓氏薄、危、冒、私、風、秘、沈、完等翻譯對應,以表現出原文的幽默感,並非有意冒犯上述姓氏的朋友,敬請見諒。

[Tenuous and Precarious]

Tenuous and Precarious
Were my guardians,
Precarious and Tenuous,
Two Romans.

My father was Hazardous,
Hazardous,
Dear old man,
Three Romans.

There was my brother Spurious,
Spurious Posthumous,
Spurious was Spurious,
Was four Romans.

My husband was Perfidious,
He was Perfidious,
Five Romans.

Surreptitious, our son,
Was Surreptitious,
He was six Romans.

Our cat Tedious
Still lives,
Count not Tedious
Yet.

My name is Finis,
Finis, Finis,
I am Finis,
Six, five, four, three, two,
One Roman,
Finis.

arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()