close
[波西米亞]
--Dorothy Parker

作家或演員或藝術家之流
無所不知,卻知之不詳。
雕塑家或歌手或生性相同的人
說起風流韻事能從西雅圖講到雪梨。
劇作家或詩人或一起到處溜達的人
隨處都能開始,結果都是上床。
日記作者、評論家或這一類的人
口風向來不緊,總是來者不拒。
這種作為的人使我無可忍耐;
神啊,讓這種人去領保險吧!

[Bohemia]

Authors and actors and artists and such
Never know nothing, and never know much.
Sculptors and singers and those of their kidney
Tell their affairs from Seattle to Sydney.
Playwrights and poets and such horses’ necks
Start off from anywhere, end up at sex.
Diarists, critics, and similar roe
Never say nothing, and never say no.
People Who Do Things exceed my endurance;
God, for a man that solicits insurance!

譯自:Dorothy Parker, The Collected Poetry of Dorothy Parker, New York: The Modern Library, Random House, 1936.

arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()