close
只因我無法停下來等死神
--Emily Dickinson,羅浩原 譯
--Emily Dickinson,羅浩原 譯
只因我無法停下來等死神——
他親切地順道來接我——
停駐的馬車上只有我倆——
以及不朽翁
他親切地順道來接我——
停駐的馬車上只有我倆——
以及不朽翁
我們徐徐驅車——他一點也不急
我也已拋下了
我的工作與我的消遣
只因他實是客氣——
我也已拋下了
我的工作與我的消遣
只因他實是客氣——
我們經過了學校,孩子們正奮力
下著課——於鈴聲中——
我們經過了田野,滿是凝望的穀穗
我們經過了夕陽——
下著課——於鈴聲中——
我們經過了田野,滿是凝望的穀穗
我們經過了夕陽——
毋寧說——是夕陽君經過了我們——
眾露水們引來一陣哆嗦與寒意
因為僅有薄紗,為我衣袍——
我的披肩——僅是細絹——
眾露水們引來一陣哆嗦與寒意
因為僅有薄紗,為我衣袍——
我的披肩——僅是細絹——
我們暫停於一所屋宇前,似乎只像
地面上的一處隆起——
屋簷窄少到幾乎看不見——
簷腳榫飾——都到了地面——
地面上的一處隆起——
屋簷窄少到幾乎看不見——
簷腳榫飾——都到了地面——
此後——過了數世紀——但卻
感覺還不到一天
我才首次臆度到驛馬們朝向
永恆公的方向奔馳——
感覺還不到一天
我才首次臆度到驛馬們朝向
永恆公的方向奔馳——
Because I could not stop for Death –
--Emily Dickinson
--Emily Dickinson
Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.
We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –
We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –
Or rather – He passed us –
The Dews drew quivering and chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –
The Dews drew quivering and chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –
Since then – ‘tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses’ Heads
Were toward Eternity –
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses’ Heads
Were toward Eternity –
全站熱搜
留言列表