close

 

 

 

 

沙利多胺
--Sylvia Plath,羅浩原 譯

噢,半弦月——

半球腦,發光體——
黑人,戴著白人的面具,

你以黝黑
被截斷的殘肢爬行,怵目驚心——

蜘蛛似的,會有危險。
是怎樣的手套

是怎樣的皮革
隔絕了

我與那黑影——
那些除不掉的芽苞,

肩胛上突著骨節,那
一張張臉孔

被鏟進了人世,還拖出了
那鬆垮懸垂

脫落的血胎膜。
我徹夜又釘又鋸,

為我所得到的那玩意兒打造一方天地,
這種愛

長著濕潤雙眼、發出尖叫。
吐著白沫

一臉事不關己!
黑暗的果實旋轉、掉落。

玻璃啪一聲佈滿裂痕,
那形象

逃逸、脫出,如水銀瀉地。
     
   
譯註:沙利多胺(Thalidomide),又稱「反應停」,是1950年代研發上市的一種有鎮靜催眠作用的藥劑,作為抑制孕婦妊娠反應的成藥販售,後來發現孕婦長期服用會引起胎兒嚴重的四肢畸形,於1961年撤出市場,但已造成全球約1.2萬孕婦產下畸形兒的悲劇。


Thalidomide
--Sylvia Plath

O half moon--

Half-brain, luminosity--
Negro, masked like a white,

Your dark
Amputations crawl and appall--

Spidery, unsafe.
What glove

What leatheriness
Has protected

Me from that shadow--
The indelible buds.

Knuckles at shoulder-blades, the
Faces that

Shove into being, dragging
The lopped

Blood-caul of absences.
All night I carpenter

A space for the thing I am given,
A love

Of two wet eyes and a screech.
White spit

Of indifference!
The dark fruits revolve and fall.

The glass cracks across,
The image

Flees and aborts like dropped mercury.

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kamadevas 的頭像
    kamadevas

    蔗尾蜂房

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()