沙利多胺
--Sylvia Plath,羅浩原 譯
噢,半弦月——
半球腦,發光體——
黑人,戴著白人的面具,
你以黝黑
被截斷的殘肢爬行,怵目驚心——
蜘蛛似的,會有危險。
是怎樣的手套
是怎樣的皮革
隔絕了
我與那黑影——
那些除不掉的芽苞,
肩胛上突著骨節,那
一張張臉孔
被鏟進了人世,還拖出了
那鬆垮懸垂
脫落的血胎膜。
我徹夜又釘又鋸,
為我所得到的那玩意兒打造一方天地,
這種愛
長著濕潤雙眼、發出尖叫。
吐著白沫
一臉事不關己!
黑暗的果實旋轉、掉落。
玻璃啪一聲佈滿裂痕,
那形象
逃逸、脫出,如水銀瀉地。
譯註:沙利多胺(Thalidomide),又稱「反應停」,是1950年代研發上市的一種有鎮靜催眠作用的藥劑,作為抑制孕婦妊娠反應的成藥販售,後來發現孕婦長期服用會引起胎兒嚴重的四肢畸形,於1961年撤出市場,但已造成全球約1.2萬孕婦產下畸形兒的悲劇。
Thalidomide
--Sylvia Plath
O half moon--
Half-brain, luminosity--
Negro, masked like a white,
Your dark
Amputations crawl and appall--
Spidery, unsafe.
What glove
What leatheriness
Has protected
Me from that shadow--
The indelible buds.
Knuckles at shoulder-blades, the
Faces that
Shove into being, dragging
The lopped
Blood-caul of absences.
All night I carpenter
A space for the thing I am given,
A love
Of two wet eyes and a screech.
White spit
Of indifference!
The dark fruits revolve and fall.
The glass cracks across,
The image
Flees and aborts like dropped mercury.
留言列表