close

 

歡迎來到這幾行詩
--Leonard Cohen, 羅浩原 譯

歡迎來到這幾行詩
這裡正在打仗
但我會盡量讓妳舒服點
別跟著聽我的對話
那只是我的緊張
我們不是曾做過愛嗎
當我們還在向東方學習的時候?
是的,這屋子不一樣了
這村子很快會被佔領
我已搬走一切
可能使敵人愜意的事物
現在只剩我倆了
直到時代改變
那些曾遭背叛的人們
如朝聖者般又回到這個時刻
我倆不投降的時刻
我倆堅定拒絕
稱黑暗為詩的時刻


Welcome to These Lines

Welcome to these lines
There is a war on
but I’ll try to make you comfortable
Don’t follow my conversation
It’s just nervousness
Didn’t I make love to you
when we were students of the East
Yes the house is different
the village will be taken soon
I’ve removed whatever
might give comfort to the enemy
We are alone
until the times change
and those who have been betrayed
come back like pilgrims to this moment
when we did not yield
when we steadfastly refused
to call the darkness poetry


From The Energy of Slaves (1972)

Leonard Cohen, Stranger Music: Selected Poems and Songs, New York: Pantheon Books, 1993, p.157.

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()