ikra5
Ikranagara (1943- )





曼哈頓
--Ikranagara (1943- ),羅浩原 譯

(一)

致伍迪.艾倫與黛安.基頓

向這個城市求婚,別試了
只會被嘲笑而已

倘若你堅持此意
只有去引誘了
誰知道,或許可以
但別想能綁住她

她有數以千計的愛人
來自全世界


(二)

感覺熱的時候
在夏天
這座城市會脫掉衣服

從她的兩只乳房
我吸吮到全世界的蜜漿
解了我的渴


(三)

這天灰色來造訪!
別說是摩天大樓與公園了
就連天空都被生吞下去

當灰色來時
我躲進
厚厚的艙間
光的房間

在窗外
它扎扎實實的臉孔
灰得純粹
濕漉
濕透:緊盯著我




Manhattan
--Ikranagara

I

pro: woody alien & diane keaton

Jangan coba-coba melamar kota ini
semua lamaran telah ditertawakannya

Kalau kau memang menaruh hati
rayu saja dia
siapa tahu dapat
tapi jangan berniat mengikatnya

Ia milik beribu-ribu kekasih
dari segala penjuru dunia


II

Ketika merasa gerah
di musim panas
kota ini menanggalkan pakaiannya

Dari kedua buah dadanya
kureguk sari madu dunia
sepuas dahagaku


III

Yang kelabu berkunjung hari itu!
Jangankan gedung pencakar dan taman
langit pun ditelannya mentah-mentah!

Ketika yang kelabu tiba
aku sembunyi
dalam kapsul tebal
cahaya kamar

Di jendela
wajahnya yang padat
kelabu mulus
basah
basah sekali: mengincarku!




Manhattan
--Ikranagara, translated by John H. McGlynn

I

for woody alien & diane keaton

Don't try to propose to this city
all you'll get's a laugh

But if you insist on trying your luck
try seduction
who knows, you may succeed
but never consider tying her down

She has a thousand lovers
from all over the world


II

In the summer
when feeling close
the city takes off its clothes

And from its two breasts
I gulp the world's honey
to satisfy my thirst


III

The gray visited today!
Covering the skyscrapers and parks
so easily it swallowed the raw sky

And when the grey arrived
I hid
in a thick capsule
the light of the room

In the window
I saw its gorged face
pure grey
wet
so very wet: looking for me!


John H. McGlynn, ed. & trans., On Foreign Shores: American Images in Indonesian Poetry, Jakarta: The Lontar Foundation, 1990, pp.142-147.


創作者介紹
創作者 kamadevas 的頭像
kamadevas

蔗尾蜂房

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()