DSCF6460
Toeti Heraty




詩後記
--Toeti Heraty (1933- ),羅浩原 譯

我想要寫
色情詩,這樣一來
就不用將生猛的文字
加以美化
不再需要譬喻
例如把乳房寫成山巒
女體=溫暖的世界
幹=最親密的擁抱

很明顯
寫這種詩
將依違於裸露與遮掩
偽善與自曝之間


Post Scriptum
--Toeti Heraty (1933- )

Ingin aku tulis
sajak porno sehingga
kata mentah tidak diubah
jadi indah, pokoknya
tidak perlu kiasan lagi
misalnya payudara, jadi bukit,
tubuh wanita = alam bangat
senggama = pelukan yang paling akrab

yang sudah jelas
tulis sajak itu
antara menyingkap dan sembunyi
antara munafik dan jatidiri.


Postscript
--Toeti Heraty (1933- ), translated by John H. McGlynn

I want to write
a pornographic poem
and not change raw words
to beauty, for there is no need,
no, not any more
for breasts to become rolling hills
for a woman’s body to equal nature’s warmth
for intercourse to be a passionate embrace

yet what is clear
is that writing the poem will be
somewhere between exposure and concealment
somewhere between hypocrisy and self revelation

Toeti Heraty, John H. McGlynn, trans, A Time, A Season: Selected Poems of Toeti Heraty, Jakarta: The Lontar Foundation, 2003, p.44-45.

創作者介紹
創作者 kamadevas 的頭像
kamadevas

蔗尾蜂房

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()