close



秋天已在俄國降臨
--Taufiq Ismail (1935- ), 羅浩原 譯

一隻巨鳥在一個清朗的夜晚,展開巨大雙翅,隆隆拍動,然後沈沈入睡,抖落的羽絨在又深又藍的秋空,浮動、糾纏

秋天已在俄國降臨

無數天鵝白的點點棉絮在清朗的夜晚上揚、飄浮、扭動,牠振振翅膀,散播著色彩與芬芳

秋天已在俄國降臨

巨鳥懶懶地揮動雙翅,捲起涼風微寒,樺樹的葉子變了顏色,巨鳥到達北極,牠照著海面看了一眼,又繼續翱翔到大地的另一端,掀起一股更寒冷的風

秋天已在俄國降臨

1972



Musim Gugur Telah Turun di Rusia
--Taufiq Ismail

Seekor burung raksasa pada suatu malam cuaca mengembangkan sayapnya yang perkasa mengibas-ngibaskan gemuruh dan lena maka rontoklah bulu beludru di langit tua dan biru gugur melayang dan berbaur

Musim gugur telah gugur di Rusia

Berjuta bintik kapas warna putih angsa pada suatu malam cuaca naik mengambang bersama dan menggeliatlah dia menggelepar menyerakkan warna dan aroma

Musim gugur telah turun di Rusia

Dengan malasnya burung itu terbang sayapnya mengibaskan angin agak dingin daun-daun beriozka jadi berganti warna burung raksasa tiba di atas kutub utara dia berkaca sekilas di laut terus melayang ke bagian bumi yang lain seraya membagi-bagikan angin yang agak dingin

Musim gugur telah turun di Rusia


1972



Autumn has Come to Russia
--Taufiq Ismail (1935- ), translated by John H. McGlynn

A giant bird one night unfurled its mighty wings fanning thunder and sleep and shaking loose velvet feathers in a sky both ancient and blue to fall, float and finally fuse

Autumn has come to Russia

A million points of goose-white cotton one night rose to float and squirm and flounder spreading color and scent

Autumn has come to Russia

In lazy fight the bird’s wings fanned the brisk wind as leaves of the beriozka changed in color the giant bird arrived at the north pole to gaze for a moment in the mirror of the sea before sailing to another part of the world as it sowed the brisk wind

Autumn has come to Russia

1972

 

John H. McGlynn and E.U. Kratz, ed., Walking Westward in the Morning: Seven Contemporary Indonesian Poets, Jakarta: The Lontar Foundation, 1990, pp.164-5.

arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()