Agam Wispi 1  

 
Agam Wispi (1930-2003)





回家
--Agam Wispi (1930-2003)

向古納汪.穆罕默德致謝 (註1)

你在何處
我的綠樹?
我在此處
已化成一塊石

嗨!漂泊者
你從何處來?
無論來自何方我都想要
附在你的塵灰上離去

在卡列墓園,在卡列墓園 (註2),你說著
哇噢,凱里爾,你還在那邊嗎?
還是已湮沒在石堆中
或是以沉默面對公元二千年?

是呀,邦達 (註3),你砲彈般的演說已生鏽
「沒有人會想要回家!」
家?要歸向何處
無巢的海鳥?

可惜呀,帕依 (註4) 你死得太早未能見到
世代的轉變,可世界卻沒有
經常蠱惑住我像你細長的雙眼、
焦躁難安的渴望、與無休無止的生活那樣

很驕傲我還記得蘇佐佐諾的勇敢指控
並能說:「還好我不是一條狗!」(註5)
現代化、全球化也一樣:被各種話語擠乾了的
新文明!上上下下全是勒索或偷竊高手

詩呀,只有你是我的歸宿
詩呀,只有你是我飛翔的伴侶
詩呀,多才多藝的新世代,其拳打過來
硬如花崗石,其愛飄忽如海浪

你在何處
我的綠樹?
在你的詩中,噢!漂泊者
在你愛人的遙遠小島 (註6)


註1. Goenawan Mohamad (1941- ),印尼詩人、戲劇家與導演。

註2. 此處引用印尼現代詩先驅、45年派的代表者Chairil Anwar (1922-1949)〈遭劫者與逃脫者〉(Jang Terampas Dan Jang Luput)的詩句:「在卡列墓園,在卡列墓園(亦是我的去處),風仍在怒吼」(di Karet, di Karet (daerahku j.a.d.) sampai djuga deru angin)。Chairil Anwar死後亦葬在雅加達的卡列墓園。


遭劫者與逃脫者
--Chairil Anwar (1922-1949)

我被黑夜與晚風滌淨,
卻微微發抖只因在那屋內有我想念的妳,
夜色漸濃壓得樹林像枯槁的石碑。

在卡列墓園,在卡列墓園(亦是我的去處),風仍在呼號

我收拾好房內與心裡,如果妳來的話
我還要為妳開展一段新的故事
但只有我的手兀自乒乒乓乓地做著事。

我的身軀寂靜又孤單,傳言與事情都過去了、凍結了。

1949

*這首詩曾以另外兩個題目發表:Jang Terampas dan Danjang (被劫掠與破壞的) 以及Buat Mirat (獻給米拉)


Jang Terampas Dan Jang Luput
--Chairil Anwar (1922-1949)

Kelam dan angina lalu mempesiang diriku,
Menggigir djuga ruang dimana dia jang kuingin,
Malam tambah merusak, rimba djadi semati tugu.

di Karet, di Karet (daerahku j.a.d.) sampai djuga deru angin

aku berbenah dalam kamar, dalam diriku djika kau datang
dan aku bias lagi lepaskan kisah baru padamu;
tapi hanja tangan jang bergerak lantang.

Tubuhku diam dan sendiri, tjerita dan peristiwa berlaku beku.

1949


Some are Plundered, Some Escape
-- Chairil Anwar (1922-1949), translated by Burton Raffel

Darkness and a passing wind purify me.
I shiver, and so does the great room where the one I want is lying.
Night squeezes down, jungle trees freeze like columns of stone.

At Karet, at Karet (where I go next), the cold wind moans too.

I'm tidying my room, and my heart, in case you come
And I can set free a new story for you.
But now it's only my hands that move fiercely.

My body is still, alone. The story, whatever can happen: all stiff, icy.

.Burton Raffel, ed. & trans., The Complete Poetry and Prose of Chairil Anwar, Albany : State University of New York Press, 1970, p. 151.


註3. 此處指印尼詩人Bandaharo Harahap (1921- ),為左翼文學團體「人民文化協會」(Lembaga Kebudayaan Rakyat)之喉舌,於1965年後遭逮捕囚禁。

註4. Pa-i為印尼詩人Rivai Apin(1927-1995)的暱稱。

註5. 此處指印尼畫家 Sindoedarsono Soedjojono (1913-1986)的作品《很遺憾,我們並不是狗》(Sajang, Kami Bukan Andjing)。參見:Nani Afrida, “The style is not Father’s: Sudjojono’s son,” The Jakarta Post, Expose,Wed, May 30 2012.

1334897426
Sindoedarsono Soedjojono (1913-1985), "很遺憾,我並不是狗" (Sayang Aku Bukan Anjing), Oil on Canvas, 1944.
http://archive.ivaa-online.org/pelakuseni/s-sudjojono-1 (accessed 25 Sep, 2014)


註6. 此處引用Chairil Anwar的詩〈我的愛人在遙遠的島上〉(Tjintaku Djauh Dipulau)


我的愛人在遙遠的島上
--Chairil Anwar (1922-1949)

我的愛人在遙遠的島上
甜美的少女,如今獨寂寥

船行速,月相照,
為了愛人我頸上戴著定情物
風相助,海泛光,卻突然感到
我將不復至此矣。

縱然光亮,在風中有遠雷聲,
最後感覺上一切都稍縱即逝
死亡一邊掌控,一邊說道:
「還是將船開向我的懷抱吧。」

唉呀!我行過此處已經好多年了!
相伴的這艘船都快要腐朽了!
為何死亡催喚甚早
竟在我未能擁抱我愛人之前?!

我的甜心在遙遠的島上
如果我死了,她亦將獨自寂寥而死

1946


Tjintaku Djauh Dipulau
--Chairil Anwar (1922-1949)

Tjintaku djauh dipulau,
gadis manis, sekarang iseng sendiri.

Perahu melantjar, bulan memantjar,
dileher kukalungkan ole-ole buat sipatjar,
angina membantu, laut terang, tapi terasa
aku tidak ‘kan sampai padanja.

Diair jang tenang, diangin mendaju,
diperasaan penghabisan segala meladju
Adjal bertachta, sambil berkata:
‘Tudjukan perahu kepangkuanku sadja.’

Amboi! Djalan sudah bertahun kutempuh!
Perahu jang bersama ‘kan merapuh!
Mengapa Adjal memanggil dulu
Sebelum sempat berpeluk dengan tjintaku?!

Manisku djauh dipulau,
kalau ‘ku mati, dia mati iseng sendiri.


My Love’s on a Faraway Island
--Chairil Anwar (1922-1949), translated by Burton Raffel

My love’s on a faraway island,
A sweet girl, doing nothing for lack of anything better.

The prau slides quickly along, the moon gleams,
Around my neck I wear a charm for my girl;
The wind helps, the sea’s clear, but I know
I’m not going to reach her.

In the calm water, in the gentle wind,
In the final sensation, everything goes swiftly.
Death pulls the strings, calls:
“Better steer your prau straight into my lap.”

Hey! I’ve made it through this way for years!
This prau mine is going to fall apart!
Why is Death calling so soon
Before I have a chance to hug my girl?!

My sweet on a faraway island,
If I die, she’ll die for lack of anything better.


Burton Raffel, ed. & trans., The Complete Poetry and Prose of Chairil Anwar, Albany: State University of New York Press, [1962], 1970, pp.106-107.





Going Home
--Agam Wispi (1930-2003), translated by Harry Aveling

With thanks to Goenawan Mohamad

where
is my green tree?
here
I am only a rock

wander
where have you come from?
Wherever it is
I want to be the dust on your feet

“in karet, karet cemetery,” you said,
are you still there, chairil?
Or have you been buried beneath a pile of stones
Or disappeared before the year two thousand?

yes, banda, your bombastic words have corroded,
“no one ever wants to go home again!”
home? how can the ocean bird
return when it has no nest?

unfortunately, Pa-i, you died
before seeing a new generation arise,
the world was bewitched by your sidelong glances,
restless yearning, fear and worry

I can proudly remember sudjojono pointing
and saying, “I am glad I am not a dog!”
this too is modernization, globalization:
words squeezed dry of meaning,
a new culture: from top to bottom
all are extortioninsts and thieves

poetry, you are the only home I have
poetry, you are the only love who can fly
the poetry of a new generation is capable, clever and cruel
hard as granite, its love as unstable as the sea

where are you
in my green trees?
in your poetry, wanderer,
in your love on a distant island


John H. McGlynn & A. Kohar Ibrahim, ed., Menagerie 6: Indonesian Fiction, Poetry, Photographs, Essays, Jakarta: The Lontar Foundation, 2004, pp.101-102.




Pulang
--Agam Wispi (1930-2003)

Terimakasih untuk Goenawan Mohamad

di mana kau
pohonku hijau?
di sini aku
sudah jadi batu

hai perantau
dari mana kau?
dari mana saja aku mau
melekat menjadi debu

di karet, di karet, katamu
wahai chairil, apa kau masih di situ?
atau lenyap dipasok batu
atau senyap sebelum tahun duaribu?

ya, banda sudah berkarat bombasme yang kaubilang
“tak seorang berniat pulang!”
pulang? kemana harus pulang
si burung samudra tanpa sarang?

sayang, Pa-i kau mati sebelum bertemu
generasi berganti, dunia belum juga sudah
aku sering tersihir oleh juling matamu
oleh rindu resah, oleh hidup gelisah

bangga aku teringat sujoyono berani menuding
dan bilang, “untung aku bukan anjing”
ini juga modernisasi-globalisasi: kata-kata jadi kering
kebudayaan baru! dari bawah sampai atas tukang peras atau maling

puisi, hanya kaulah lagi tempatku pulang
puisi, hanya kaulah lagi pacarku terbang
puisi, generasi baru bijak bestari menerjang
keras bagai granit cintanya laut menggelombang

di mana kau
pohonku hijau?
dalam puisimu, wahai perantau
dalam cintamu jauh di pulau


Awal Kembara, ed., Di Negeri Orang: Puisi Penyair Indonesia Eksil, Jakarta: Amanah-Lontar, 2002, pp.32-33.
 

創作者介紹
創作者 kamadevas 的頭像
kamadevas

蔗尾蜂房

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()