東方三博士
--Sylvia Plath, 羅浩原 譯

盤旋的抽象如一群模糊的天使:
魯莽至極莫過於一只鼻子或一隻眼睛
突然浮凸於乙太原質覆蓋的橢圓臉上。

他們色白無關乎漂白、
雪白、堊白之類的事。他們是
真人實事,好吧:是「善」、是「真」…

純淨養生如煮沸的水,
如乘法表般不動心性。
此際孩子微笑入化太虛。

出世六個月,她現在已能
四肢並用搖搖晃晃如座吊床。
對她來說,沉重的「惡」字

對她的困擾遠不如腹痛嚴重,
而「愛」就是乳汁之母,不證自明。
紙片人偶似的諸仙搞錯了他們的引路星。

他們要的是燈泡頭的智多星們圍繞的嬰兒床。
任他們用才智機巧去刺激他的心好了。
女孩在這種搭檔裡何時風光過?


Magi
--Sylvia Plath

The abstracts hover like dull angels:
Nothing so vulgar as a nose or an eye
Bossing the ethereal blanks of their face-ovals.

Their whiteness bears no relation to laundry,
Snow, chalk or suchlike. They're
The real thing, all right: the Good, the True . . .

Salutary and pure as boiled water,
Loveless as the multiplication table.
While the child smiles into thin air.

Six months in the world, and she is able
To rock on all fours like a padded hammock.
For her, the heavy notion of Evil

Attending her cost less than a bellyache,
And Love the mother of milk, no theory.
They mistake their star, these papery godfolk.

They want the crib of some lamp-headed Plato.
Let them astound his heart with their merit.
What girl ever flourished in such company?


arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()