[夜曲(殘稿)]
--Chairil Anwar (1922-1949),羅浩原 譯
…………………………………………
我大吼——但毫無聲音
回應,只有凝凍氣氛中的死寂。
慾望直挺挺躺在我的裡面,
也了無生機。
夢想到頭來乞求不到力量,
折翼,徒費精力,
在我心中窒息。
擱淺……嚐盡灰與泥
在一首殘歌之中。
只願投身那縈繞不散的死亡。
和即將使人僵死的狂熱……
…………………………………………
筆與詩人皆一死,
翻身!
1946
[Nocturno (Fragment)]
--Chairil Anwar
…………………………………………
Aku menjeru—tapi tidak satu suara
membalas, hanja mati dibeku udara.
Dalam diriku terbudjar keinginan,
djuga tidak bernjawa.
Mimpi jang penghabisan minta tenaga,
Patah kapak, sia-sia berdaja,
Dalam tjekikan hatiku
Terdampar……Menginjam abu dan debu
Dari tinggalnja suatu lagu.
Ingatan pada Adjal jang menghantu.
Dan demam jang nanti membikin kaku……
…………………………………………
Pena dan penjair keduanja mati,
Berpalingan!
[Nocturno: A Fragment]
--translated by Burton Raffel
I shouted—but no voice answered,
My cry died in the frozen air: died.
Desire stretched in me too,
Also dead.
The last dream begged for strength,
The axe broke, swung hard, in vain,
And my heart strangled.
Stranded……I taste ashes and dust
From a left-over song.
A whiff of that haunted Emptiness
And the fever that will stiffen me……
…………………………………………
Pen and poet, both dead,
Turning!
Burton Raffel, ed. & trans., The Complete Poetry and Prose of Chairil Anwar, Albany: State University of New York Press, [1962], 1970, pp.96-97.