[青梅樹]
--Dame Edith Sitwell (1887-1964)

從金磚磚的波光
自湧著泉的洞穴
長出我的樹葉如覆暗羽其色皆青且寒如泉,
一座座金色尖塔,

覆著馬賽克磚如陵墓,
深處在森林陰鬱之處,
是遙遠森林中性好水的法蒂瑪的尖塔。
那花僮確實在揮動著

那些樹枝,而花僮確實會發現
(那些樹枝皮皺黑黝且慈眉善目
如好色的森林神)他們雜草的落腮鬍與樹枝
被金手指的樹醫似的風所糾結

濃密樹葉間的闇影
彷彿像一列列騎兵,
或森林小夜曲裡戴著羽飾頭盔的月亮女神,
或亞馬遜族的軒輶。

哈里發彈著琵琶,
花僮吹奏著橫笛,
接著從我覆羽的枝幹一陣怡人驟雨如閃亮的海
催生出肥美果實。

然後鳥雀天使都來了
啜飲著我梅子的蜜漿,
我豐厚的青琥珀樹漿
織就了蓬鬆的羽毛袖、長長的羽毛裙皆為金色,
而我金色的羅網確因承露而滑膩。


[The Greengage Tree]

From gold-mosaic’d wave
And from the fountain cave
Grew my dark-plumaged leaves all green and fountain-cold,
My minarets of gold,

Mosaic’d like the tomb,
Far in the forest gloom,
Of water-lovely Fatima in forests far away.
The gardener doth sway

The branches and doth find
(As wrinkled dark and kind
As satyrs) these with satyrs’ straw beards twined
By that gold-fingered arborist the wind.

Among thick leaves the shade
Seems like a cavalcade,
Or Artemis plume-helmeted from sylvan serenade,
Or Amazons’ ambassade.

A Caliph plays a lute,
A gardener plays a flute,
Then from my feathered stem a most delightful gust, a glittering sea
Grows in my rich fruit.

And each bird-angel comes
To sip dark honey from my plums,
My rich green amber gums
That make puffed feather sleeves, long feathered skirts all gold,
And sticky from the dew my golden net doth hold.

arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()